A propos de la fonction Gestion de traduction
Présentation des fonctionnalités de Gestion de traduction
La gestion des traductions vous permet d'effectuer les opérations suivantes :
• Créer un lot de traduction à partir d'un groupe d'information, d'une structure d'information, d'une section de publication ou d'une structure de publication.
• Créer un lot d'établissement de devis à partir d'une structure d'information ou de publication.
• Inclure uniquement les documents dynamiques sélectionnés en attribuant l'attribut de traduction et l'état de cycle de vie appropriés.
• Prendre en charge différents vendeurs de traduction.
• Inclure une représentation PDF de la structure de publication dans le lot de traduction.
• Limiter la création des lots de traduction aux utilisateurs autorisés.
• Collecter le texte traduisible, comme les titres, de la structure de publication, de la structure d'information, des listes d'articles et des fichiers d'illustration 3D Creo/Illustrate (.c3di), et les insérer dans des documents XLIFF. Les documents XLIFF sont générés automatiquement uniquement pour la racine de structure d'information, la section de publication et les listes d'articles. Si vous créez un lot de traduction au niveau du groupe ou de la section de publication, le document XLIFF ne sera pas généré automatiquement.
• Inclure des documents PDF et des documents dynamiques dans un lot de traduction, à titre de référence de vendeur.
• Traduire du texte dans une langue source vers une langue cible, par l'intermédiaire d'une langue intermédiaire appelée "langue pivot".
• Déterminer le mode de collecte du contenu approuvé pour le lot de traduction.
• Automatiser la création des lots de traduction à l'aide de processus.
• Associer automatiquement les documents dynamiques traduits à leur source.
• Remplacer un document source par l'un de ses documents traduits.
• Utiliser les sous-types et les états de cycle de vie personnalisés après une configuration appropriée.
• Créer des lots séparés de traduction pour les structures imbriquées.
• Publier des documents dynamiques traduits dans différents formats (PDF ou groupes Arbortext Content Delivery).
Présentation du processus de traduction
Il s'agit du processus général que vous suivez pour générer des traductions :
|
La procédure suivante fournit les instructions de configuration de base qui vous permettent de vous familiariser avec les fonctionnalités de gestion de la traduction. Dans le cas d'un environnement de production, vous devez consulter la section Processus de configuration de traduction.
• Configurez les langues d'énumération globale dans l'utilitaire WindchillGestion d'attributs et de types. Les codes langue indiqués dans les préférences de traduction Langues sources, Langues prises en charge et Paires de langues doivent être mappés sur les valeurs de langue d'énumération globale. Pour plus d'informations, consultez la rubrique Configuration des langues.
• Créez un dossier pour les lots de traduction sortants. Ensuite, définissez la préférence de traduction Fournisseurs pris en charge pour identifier un fournisseur et le chemin vers ce dossier. Par exemple :
◦ VendorA|D:\translation\tobetranslated, pour exporter vers un dossier externe
◦ VendorA|wt.library.WTLibrary|Translated_Package_Library, pour exporter vers un contexte de produit, de bibliothèque ou de projet dans Windchill
• Créez un autre dossier sur le système de fichiers pour les lots entrants de traduction. Ensuite, définissez la préférence de traduction Dossier d'importation externe pour identifier le chemin d'accès à ce dossier. Par exemple, d:\translation\translated.
Vous pouvez stocker un document qui contient le lot de traduction dans un contexte de produit, de bibliothèque ou de projet Windchill. Dans ce cas, le document est importé lorsqu'il est défini sur un état qui correspond à la préférence Etat Traduit et que la préférence Dossier d'importation externe n'est pas utilisée.
• Dans Windchill, créez une bibliothèque appelée Translation Package Data, comme spécifié dans la préférence de traduction Contexte des données de lot de traduction.
• Dans Windchill, créez une bibliothèque appelée Translated pour stocker le contenu de traduction (comme spécifié dans la préférence de traduction Langues prises en charge).
• Si vos documents dynamiques n'utilisent pas les valeurs par défaut du cycle de vie, définissez l'état de préparation à la traduction dans la préférence de traduction Etat Préparation.
|
2. Chargez les documents dynamiques dans
Windchill. Ces documents doivent présenter deux attributs correspondants aux valeurs saisies dans les préférences
Attribut de traduction et
Attribut de langue du document. Ces attributs indiquent la langue source des documents et spécifient s'ils sont traduisibles. Pour en savoir plus sur la préparation des documents dynamiques, consultez la section
Configuration des documents dynamiques.
3. Configurez une structure de publication ou d'information et remplissez-la avec des documents dynamiques et des listes d'articles. Pour plus d'informations sur les listes d'articles, consultez la section
A propos de Windchill Service Parts.
4. Définissez l'état adéquat du cycle de vie des documents dynamiques. Les documents dynamiques doivent être approuvés pour traduction avant que vous ne génériez un lot de traduction en définissant leur état. Cet état correspond à la valeur de la préférence
Etat Préparation. Veillez à définir cet état sur les documents enfants et les documents composés également. Les états de cycle de vie déterminent les actions du processus de traduction. Ils sont expliqués dans la section
Etats de processus de traduction.
5. Avant de créer un lot de traduction, vérifiez que la valeur
Attribut de traduction est définie sur
yes pour l'ensemble des documents dynamiques que vous souhaitez inclure. Dans le cas contraire, ces éléments sont ignorés, quel que soit leur état. Pour plus d'informations, consultez la rubrique
Lots de traduction.
6. Les documents XLIFF contiennent des instructions et du contenu du type titre et attribut pour les objets de la structure de service. De plus, les objets XLIFF doivent être définis sur l'état Approuvé au moyen de la valeur Etat Préparation. Lorsque vous créez le lot de traduction, vous pouvez demander au système de générer automatiquement les documents XLIFF, en définissant la préférence de traduction Créer XLIFF automatiquement sur la valeur Yes. Sinon, vous pouvez générer ces documents manuellement, en sélectionnant l'option Générer un document de traduction dans le menu contextuel de la structure de service, avant de créer le lot de traduction. Les documents XLIFF sont générés pour l'ensemble de la structure de service, à partir du niveau supérieur.
Si vous optez pour la génération automatique des documents XLIFF, ces derniers sont définis sur la même valeur Etat Préparation que la structure de service. Si vous générez manuellement les documents XLIFF, vous devez définir leur état sur la valeur de la préférence Etat Préparation pour pouvoir les inclure dans le lot de traduction. Dans l'un ou l'autre cas, les documents XLIFF sont inclus dans le lot de traduction envoyé aux fournisseurs de traduction.
7. Une fois le contenu prêt à être inclus dans un lot de traduction, lancez l'action
Créer un lot de traduction à partir du menu
Actions de la structure de service. Choisissez le fournisseur et les langues cibles pour lesquels vous souhaitez créer des lots. Vous pouvez choisir de créer un lot d'établissement de
devis. Pour plus d'informations, consultez la rubrique
Création d'un lot de traduction.
8. Déterminez si vous souhaitez créer immédiatement un lot incluant le contenu présentant déjà l'état Approuvé (valeur de l'option Etat Préparation), ou si vous préférez démarrer le processus de traduction dès à présent, mais attendre que l'ensemble du contenu de la structure soit défini sur l'état Approuvé.
L'option Contenu déjà approuvé crée un lot de traduction immédiatement à partir du contenu de la structure de service.
L'option Attendre que l'ensemble du contenu ait été approuvé démarre le processus de création du lot de traduction pour le contenu présentant l'état Approuvé. Toutefois, si une partie du contenu de la structure de service n'est pas à l'état Approuvé, ce choix permet au processus de traduction de vérifier et de collecter l'ensemble du contenu au fur et à mesure de son approbation. Une fois l'ensemble du contenu approuvé et collecté, le lot de traduction est créé.
9. Vous pouvez utiliser une langue intermédiaire (pivot) pour gérer la traduction à partir d'une langue source vers une langue cible. La structure source d'origine et son contenu sont tout d'abord traduits dans la langue pivot. Ensuite, la traduction ainsi créée est utilisée en tant que source de la traduction vers une ou plusieurs langues cibles. Si vous utilisez une langue pivot, la langue cible finale est répertoriée en tant que choix de langue du lot, la langue pivot étant indiquée entre parenthèses. Si vous gérez la traduction de la langue pivot vers la langue cible de manière automatique, au moyen du processus de traduction intégré, sélectionnez la langue cible finale en tant que langue de lot. Si vous gérez la traduction de la langue pivot vers la langue cible manuellement, sélectionnez la langue pivot en tant que langue cible. La configuration de la langue pivot est détaillée dans la section
Processus de configuration de traduction.
10. La fonction Gestion de traduction crée des configurations de référence, collecte les documents et fichiers XLIFF et compresse le contenu sortant. Les fichiers compressés sont ensuite placés dans des dossiers spécifiques à chaque langue, que les vendeurs vont récupérer. Gestion de traduction développe les objets de document de langue cible et configure leur état de cycle de vie sur la valeur spécifiée par la préférence Etat En traduction.
Si vous créez un lot d'établissement de devis, les documents traduits cibles ne sont pas créés, aucune configuration de référence ne s'applique à la source et aucun lot traduit retourné n'est importé depuis le dossier d'un fournisseur.
11. Lorsque le vendeur a terminé la traduction, il redépose le fichier compressé sur le dossier défini dans la préférence Dossier d'importation externe. Ce dossier est contrôlé par la préférence Processus d'importation de traduction, qui détecte le retour des archives de traduction. Pour les lots de traduction stockés dans un contexte de produit, de bibliothèque ou de projet Windchill, le Processus d'importation de traduction démarre lorsque l'état du lot est défini sur Etat Traduit.
Lors du retour d'un lot de traduction, le dossier est décompressé et son contenu est mis en correspondance avec les configurations de référence. Ensuite, les fichiers sont intégrés dans Windchill en tant que nouvelles versions (itérations) des objets cibles de documents traduits déjà créés.
L'état des documents traduits est défini sur la valeur de la préférence Etat Traduit.
Une fois que les documents ont été traduits, renvoyés et intégrés, vérifiez-les et apportez-y les éventuelles corrections ou modifications nécessaires.
Affichage des informations de traduction
Vous pouvez également afficher des informations sur les traductions dans Windchill :
• Vous pouvez configurer un onglet dans la page d'informations de la structure de service pour qu'il affiche le tableau Contenu de traduction. Le tableau affiche des informations relatives aux documents dynamiques traduisibles qui sont associés à la structure de service.
Dans la page d'informations, créez un nouvel onglet. Dans le menu
Personnaliser, sélectionnez
Objets associés, puis
Contenu de traduction. Pour plus d'informations, reportez-vous à la section
Tableau Contenu de traduction.
• Vous pouvez également configurer un onglet dans la page d'informations de la structure de service pour qu'il affiche le tableau Tableau de bord de traduction. Ce tableau affiche des informations relatives aux traductions.
Dans la page d'informations, créez un nouvel onglet. Dans le menu
Personnaliser, sélectionnez
Objets associés, puis
Tableau de bord de traduction. Pour plus d'informations, reportez-vous à la section
Tableau de bord de traduction.