Fonctionnalités supplémentaires > Gestion des informations de service client > Guide de configuration > Configuration de la traduction > Processus de configuration de traduction
  
Processus de configuration de traduction
Processus de configuration de traduction
Windchill Service Information Manager Translation Management est configuré sur le serveur Windchill. Vous trouverez ci-dessous un résumé du processus de configuration. Toutes les préférences de traduction sont décrites dans Préférences de traduction. Les préférences Support de traduction sont définies dans Utilitaires > Administration Windchill > Gestion des préférences au niveau des contextes du site, de l'organisation et des applications, comme un produit ou une bibliothèque (à l'exception des éléments Intervalle d'importation de lots de traduction et Dossier d'importation externe, accessibles au niveau du site uniquement).
Avant de définir la configuration d'une traduction, vous devez déterminer les jeux de langues source et cible. Si vous utilisez également des langues pivots, définissez-les. Une langue pivot propose une méthode de gestion de la traduction à partir d'une langue source vers une langue cible, au moyen d'une langue intermédiaire. La structure source d'origine et son contenu sont tout d'abord traduits dans la langue pivot. Ensuite, la traduction ainsi créée est utilisée en tant que source pour une traduction vers une ou plusieurs langues cibles. Il peut s'avérer moins coûteux de traduire un document depuis une langue pivot que depuis une ou plusieurs langues sources vers une ou plusieurs langues cibles. Une langue pivot peut également s'avérer utile lorsque le contenu source d'origine est créé via différentes langues auteur. Cependant, il est préférable de rationaliser le processus de traduction en normalisant la langue pivot. Dans ce cas, les objets présentant différentes langues auteur sont traduits dans la langue pivot. Les traductions ainsi créées sont utilisées en tant que sources pour une traduction vers toutes les autres langues cibles.
1. Assurez-vous que les langues d'énumération globale sont configurées. Les codes langue de vos préférences de traduction devront être mappés sur les spécifications relatives aux énumérations Langues sources et Langues cibles. Pour plus d'informations sur la configuration des langues, consultez la rubrique Configuration des langues.
La création de traductions nécessite que les valeurs de préférence de traduction Langues sources soient valides. Les valeurs de préférence doivent correspondre aux valeurs spécifiées par l'énumération globale Langues sources. Contactez l'administrateur pour vérifier que l'énumération globale des Langues sources contient les valeurs de langue requises pour la traduction. Pour plus d'informations, consultez la rubrique Langues sources.
La création de traductions nécessite également que les valeurs de préférence de traduction Langues prises en charge soient valides. Les valeurs de préférence des codes langue doivent correspondre aux valeurs spécifiées par l'énumération globale Langues cibles. Vérifiez auprès de votre administrateur que l'énumération globale Langues cibles contient les valeurs de langue requises pour la traduction. Pour plus d'informations, consultez la rubrique Langues cibles.
2. Pour configurer les rôles de gestion des traductions, l'utilisateur doit être membre du groupe Administrateurs de l'organisation. Pour créer un rôle, accédez à la page Equipe d'un produit ou d'une bibliothèque, puis cliquez sur Actions > Ajouter des rôles. Dans la même page, pour mettre à jour une permission pour un rôle donné, cliquez sur Actions > Configurer les actions des rôles. Veillez à définir ou à mettre à jour les rôles spécifiés dans la préférence Rôles de coordinateur de traduction et vérifiez qu'ils bénéficient des permissions appropriées. Les rôles doivent être définis en majuscules.
Pour la gestion des traductions, les rôles nécessitent certaines permissions de politique spécifiques pour les produits et les bibliothèques contenant des documents dynamiques et des objets de structure de service. Outre les règles par défaut qui s'appliquent à tous les utilisateurs, vous devez vous assurer que les permissions suivantes sont également activées :
permissions de lecture, de modification et de suppression des documents et des articles WTPart, permissions de création de dossiers, de documents, de configurations de référence, de structure d'information, de structure de publication et de lot de traduction, permissions de génération de documents de traduction, permission de définition d'état pour les documents, permission d'affichage de la structure d'information et de la structure de publication et permission d'annulation du lot de traduction.
Pour plus d'informations, consultez la rubrique Administration des politiques.
3. Créez un dossier d'exportation externe, dans lequel Windchill dispose d'un accès en écriture. Ce dossier est le point de collecte des fichiers pour les vendeurs de traduction. Ces derniers doivent également bénéficier d'une autorisation d'accès. Définissez la préférence Fournisseurs pris en charge sur une valeur indiquant le vendeur et le chemin vers sa zone de stockage, comme VendorA|D:\translation\tobetranslated par exemple.
4. Créez un dossier d'importation externe au niveau du site dans lequel la fonction de gestion des traductions peut sélectionner les documents traduits entrants. Définissez la préférence Dossier d'importation externe sur le chemin approprié, par exemple D:\translation\translated.
* 
Lorsque la préférence Fournisseurs pris en charge est définie sur un contexte Windchill, cette préférence n'est pas utilisée.
5. Définissez les langues du document source dans la préférence Langues sources. Les valeurs du champ Langues sources sont ensuite utilisables dans la spécification Paires de langues en tant que langues source. Par défaut, une seule valeur est définie dans la préférence en.
La préférence Langues sources permet également de définir les langues pivots, en spécifiant la langue source d'origine et la langue pivot. Par exemple, l'expression fr|en spécifie la langue source comme étant le français et la langue pivot comme étant l'anglais. Dans la boîte de dialogue Créer un lot de traduction, les langues pivots s'affichent dans la liste Langues du lot, même si elles ne sont pas spécifiées de manière formelle en tant que langues cibles dans Paires de langues. Si une langue pivot est utilisée en tant que langue cible dans un lot de traduction, les lots de traduction cibles finaux ne sont pas automatiquement créés.
Aucune langue pivot n'est définie par défaut.
Les valeurs de la préférence Langues sources s'affichent en tant que Langues sources des objets de structure de service dans la boîte de dialogue Créer un lot de traduction. La liste de choix Langues sources ne découle pas des attributs Langue de création utilisés dans la structure de service. Il est donc important de s'assurer que les valeurs Langues sources et Langue de création sont correctement définies au préalable.
6. L'option Langues prises en charge sert un double objectif. Elle définit la liste des langues utilisables en tant que langues cibles pour la traduction. Par ailleurs, elle définit le contexte et le dossier hébergeant les traductions associées, notamment les fichiers XLIFF traduits. Vous devez créer le contexte et les dossiers dans Windchill. Vous pouvez définir plus avant la structure de dossiers lorsque l'option Conserver le chemin du dossier de langue source est définie sur la valeur Yes (valeur par défaut).
Les associations de langues source et cibles sont indiquées dans le champ Paires de langues.
Une fois que les documents XLIFF traduits ont été importés à partir du dossier du fournisseur, ils sont chargés dans le dictionnaire de traduction Windchill lorsque l'état du cycle de vie reprend la valeur de préférence de traduction Etat Préparation.
Si vous choisissez de gérer manuellement les traductions en langue pivot, les langues pivots devront être spécifiées dans le champ Langues prises en charge.
7. Chaque spécification de Paires de langues utilise l'une des Langues sources en tant que langue source et l'une des Langues prises en charge en tant que langue cible. Par défaut, le système propose un exemple de liste utilisant la valeur en source pour chaque entrée ; une cible est définie pour chaque langue figurant dans la liste Langues prises en charge.
Les codes langue du champ Paires de langues sont validés par rapport aux énumérations globales Langues sources et Langues cibles. Pour plus d'informations, consultez la rubrique Configuration des langues.
Les traductions dans les langues pivots peuvent être gérées de manière automatique lors du processus de traduction d'une langue source vers une langue pivot, puis vers une langue cible. Une langue pivot est associée à une langue source correspondante dans la préférence Langues sources. La langue pivot doit être définie de manière correcte dans le champ Langues sources et la langue cible finale doit être sélectionnée lors de la création d'un lot de traduction dans la boîte de dialogue Créer un lot de traduction (plutôt qu'une langue pivot). Cela signifie que vous n'avez pas besoin d'indiquer une langue pivot en tant que langue cible dans le champ Paires de langues, sauf si vous voulez considérer la langue pivot comme langue cible et gérer manuellement la traduction de la langue cible finale.
Les valeurs du champ Paires de langues sont également utilisées pour renseigner la liste Langues du lot de la boîte de dialogue Créer un lot de traduction.
Les langues cibles de la liste Paires de langues constituent également des choix possibles pour le champ Publier les traductions de la boîte de dialogue Publier la représentation lors de la publication de structures de service. Vous pouvez également décider de publier la source non traduite.
8. Si vous utilisez des sous-types d'objets qui peuvent être traduits, assurez-vous qu'ils sont bien définis dans le champ Sous-types traduisibles.
9. La préférence Attribut de traduction détermine si les documents dynamiques doivent être traduits. Elle doit être définie sur l'attribut utilisé pour les documents dynamiques. Par défaut, les documents dynamiques et leurs sous-types utilisent le nom d'attribut PTC_DD_TRANSLATE.
10. La préférence Attribut de langue du document détermine la langue du document dynamique. Elle doit être définie sur l'attribut utilisé pour les documents dynamiques. Par défaut, les documents dynamiques et leurs sous-types utilisent le nom d'attribut PTC_DD_LANGUAGE.
11. L'option Contexte des données de lot de traduction détermine si les données des lots de traduction doivent être stockées lors du traitement des traductions. Assurez-vous de créer dans Windchill des contextes (bibliothèques ou produits) spécifiés par la préférence Contexte des données de lot de traduction. Vous pouvez utiliser un contexte pour toutes les traductions, par exemple dans une bibliothèque (comme celle qui est indiquée par défaut, wt.inf.library.WTLibrary|Translation Package Data). Un sous-dossier est automatiquement proposé pour chaque code de langue spécifié par le champ Langues prises en charge.
La fonction de gestion des traductions collecte, crée et stocke automatiquement les objets de configuration lors de la préparation et de la génération du lot de traduction. Elle crée également des collections pivots lors du processus de traduction pivot (intermédiaire).
Les codes langue indiqués dans Langues sources, Langues prises en charge et Paires de langues doivent être mappés sur les valeurs de langue d'énumération globale dans l'utilitaire Windchill Gestion d'attributs et de types. Les dossiers et les emplacements figurant dans les champs Fournisseurs pris en charge, Langues prises en charge, Dossier d'importation externe et Contexte des données de lot de traduction doivent également être valides.
Lorsque vous créez un lot de traduction, les langues, les dossiers de fournisseur, le dossier d'importation et les emplacements de stockage des configurations de référence et des traductions sont validés. Si une valeur de préférence utilisée pour la création de votre lot de traduction est incorrecte, la fenêtre Créer un lot de traduction affiche l'erreur associée. Les erreurs doivent être signalées à l'administrateur de la traduction.
Pour en savoir plus sur le processus du lot de traduction, consultez la section Gestion des traductions.
Préférences de configuration communes
La liste ci-après décrit les préférences de langue et de stockage communes à considérer.
Langues sources.
Définit la liste des langues devant être utilisées en tant que langues sources. La préférence Langues sources peut également définir les langues pivots, en associant la langue source d'origine avec la langue pivot correspondante et en les séparant via le caractère |. Une langue pivot est une langue intermédiaire utilisée lors de la traduction d'un document dans une langue source vers une langue cible. Exemple : traduction du français (source) vers le japonais (pivot), puis vers le coréen (cible). Dans ce cas, la langue source et la langue pivot sont les suivantes : fr|ja.
Les valeurs de langue doivent être spécifiées dans l'ensemble de valeurs de l'énumération globale WindchillLangues sources dans la fonction Windchill Gestion d'attributs et de types. Prenez soin de consulter la rubrique Langues sources.
Langues prises en charge
Définit la liste des langues pouvant être utilisées en tant que langues cibles et pivots lors des traductions et détermine les dossiers du contexte devant héberger les traductions.
Les valeurs de langue doivent être spécifiées dans l'ensemble de valeurs de l'énumération globale WindchillLangues cibles dans la fonction Windchill Gestion d'attributs et de types. Prenez soin de consulter la rubrique Langues cibles.
Une liste par défaut est fournie.
Paires de langues
Fournit la liste des langues sources et cibles prises en charge lors de la génération d'un lot de traduction. Les spécifications associent une langue source à une langue cible prise en charge. La langue source doit être une valeur valide pour la préférence Langue source. Les langues pivots ne doivent pas être spécifiées dans une paire de langues, mais dans le champ Langues sources.
Une liste par défaut est fournie.
Fournisseurs pris en charge
Spécifie le fournisseur de traduction et le chemin d'accès à la zone de stockage associée dans laquelle les fichiers seront sélectionnés par les fournisseurs. Le dossier d'exportation externe doit correspondre à un emplacement pour lequel Windchill dispose d'une permission d'accès en écriture. Les fournisseurs de traduction doivent également avoir accès à ce dossier.
Dossier d'importation externe
Le dossier d'importation externe spécifie l'emplacement dans lequel la fonction de gestion des traductions peut sélectionner les documents traduits entrants. Les fournisseurs de traduction doivent également disposer d'une permission d'accès en écriture pour ce dossier. La valeur du champ Dossier d'importation externe est définie au niveau du site.
Cette préférence n'est pas utilisée lorsque la préférence Fournisseurs pris en charge spécifie un contexte de produit, de bibliothèque ou de projet Windchill.
Contexte des données de lot de traduction
Indique l'emplacement de stockage des configurations de référence des objets placés dans un lot de traduction. Si vous indiquez un emplacement autre que l'emplacement par défaut, les dossiers de chaque langue cible se voient automatiquement ajouter les codes de langue proposés dans le champ Langues prises en charge. La fonction de gestion des traductions regroupe, crée et stocke automatiquement les objets de traduction dans ces dossiers lors de la préparation et de la génération du lot de traduction.
Utiliser le nom de contexte source dans le chemin du dossier
Définissez cette valeur sur Yes pour inclure le nom du contexte de produit du document source dans le chemin du dossier cible. Dans l'emplacement spécifié par le champ Contexte des données de lot de traduction, le nom du contexte suit les noms des éléments source et cible.
Utiliser le nom d'objet dans le chemin du dossier
Définissez cette valeur sur Yes pour inclure le nom du document source dans le chemin de dossier cible. Dans l'emplacement spécifié par le champ Contexte des données de lot de traduction, le nom du document est ajouté à la fin.
L'option Conserver le chemin du dossier de langue source doit également être définie sur Yes. Si les champs Utiliser le nom de contexte source dans le chemin du dossier et Utiliser le nom d'objet dans le chemin du dossier sont définis sur Yes, le nom du document correspond au nom du contexte.
Configuration facultative
La liste suivante décrit les préférences de configuration que vous envisagez peut-être de modifier.
Inclure une représentation
Cette préférence est définie par défaut sur Yes afin d'inclure la représentation par défaut, telle que les fichiers PDF, pour la structure de service et pour tous les documents dynamiques de la structure dans le lot de traduction. Si la traduction inclut une langue pivot, la représentation par défaut du pivot est sélectionnée lorsque le lot de traduction est créé.
Les traducteurs peuvent ici rechercher des représentations de la source au cours du processus de traduction.
Créer XLIFF automatiquement
Ce champ est défini par défaut sur la génération automatique de documents XLIFF après la création d'un lot de traduction. Lorsqu'ils sont générés, les documents XLIFF sont définis sur le même état que la structure. Dans le cadre de ce processus, les documents XLIFF sont créés pour les documents dynamiques référencés à partir d'une structure de publication, d'une structure d'information ou d'une liste d'articles.
Sous-type de configuration de référence de traduction
Définissez cette préférence afin d'utiliser un sous-type pour vos configurations de référence, lorsque par exemple vous associez des états de cycle de vie personnalisés aux structures et aux documents dynamiques. Spécifiez les définitions complètes des types, en commençant par le type racine WCTYPE|. Cette valeur n'est pas définie par défaut.
Cette préférence spécifie un sous-type personnalisé de configuration de référence gérée. Si vous associez des cycles de vie personnalisés à vos documents dynamiques, vous devez attribuer un modèle de cycle de vie identique à celui du type de configuration de référence gérée (ou au sous-type correspondant).
Intervalle d'importation de lots de traduction
Ce champ est défini par défaut pour vérifier le répertoire défini dans Dossier d'importation externe toutes les 60 minutes, afin d'identifier le contenu éventuel renvoyé par les vendeurs. Cette préférence est définie au niveau du site.
Cette préférence n'est pas utilisée lorsque la préférence Fournisseurs pris en charge spécifie un contexte de produit, de bibliothèque ou de projet Windchill.
Lien de traduction
Ce lien indique le chemin de la source à la traduction, définissant la langue cible. Les processus de publication utilisent ce lien pour rechercher le document de traduction visé. Il n'est pas recommandé de modifier cette valeur ; toutefois, vous pouvez lui associer un sous-type.
Sous-types traduisibles
Spécifie les définitions de type complètes des objets qui peuvent être traduites, commençant par le type racine WCTYPE|. Les structures d'information, les structures de publication et les documents dynamiques sont spécifiés par défaut.
Processus et autres configurations personnalisées
Faites toujours très attention lorsque vous modifiez les processus suivants, car ces derniers peuvent être interdépendants. Des modèles de personnalisation des processus sont fournis, notamment pour le pré-traitement et le post-traitement. Par exemple, vous pouvez paramétrer l'envoi d'une notification électronique lors de l'achèvement d'un processus.
Processus de traduction
Il s'agit du processus de traduction principal, déclenché par le créateur du lot de traduction. Cet élément lance le Processus de traduction central.
Processus de traduction central
Ce processus de traduction est invoqué par le processus de traduction principal pour la création et l'exportation des documents de traduction.
Processus de devis de traduction
Le processus d'établissement de devis crée un lot de traduction qui est envoyé pour estimation aux vendeurs. Un lot d'établissement de devis ne crée aucune configuration de référence ni d'objet cible de traduction.
Ce type de lot est uniquement généré pour les langues cibles directes, ainsi que pour les langues pivots. Aucun lot d'établissement de devis n'est généré pour une langue cible si la langue source est configurée pour être associée à une langue pivot.
Processus d'importation de traduction
Ce processus de traduction contrôle le répertoire hébergeant le contenu traduit renvoyé par les vendeurs. La fréquence de contrôle est définie par la préférence Intervalle d'importation de lots de traduction. Vous pouvez stocker un document qui contient le lot de traduction dans un contexte de produit, de bibliothèque ou de projet Windchill. Dans ce cas, le document est importé lorsqu'il est défini sur un état qui correspond à la préférence Etat Traduit.
Le processus d'importation décompresse le lot de traduction, vérifie le contenu et intègre les traductions.
Processus de traduction après importation
Ce processus de traduction s'exécute après l'importation des fichiers traduits par le vendeur. Il s'agit d'un exemple d'implémentation du processus. Par défaut, aucune action n'est exécutée.
La création des lots de traduction peut prendre un certain temps si la structure de service est volumineuse. Vous pouvez définir des notifications par e-mail dans Windchill, afin de recevoir un message lorsqu'une étape de workflow se termine (par exemple, lorsqu'un lot de traduction est créé).
Pour en savoir plus, consultez la section Workflow Email Notifications (Notifications électroniques relatives aux processus).
Lorsque des traductions de documents dynamiques sont importées, vous pouvez décider de désactiver la mise à jour des métadonnées (par exemple, si vous souhaitez disposer de métadonnées dans la langue source uniquement). La propriété com.ptc.tml.updateMetadataOnTranslatedDocuments contrôle le comportement d'importation des métadonnées. Définissez sur Yes (valeur par défaut) pour autoriser les mises à jour ou sur No pour les supprimer. Pour que les mises à jour de métadonnées soient effectuées sans difficulté, les règles associées doivent d'ores et déjà exister dans les fichiers de configuration d'éclatement. Pour plus d'informations, consultez la rubrique Configuration des documents dynamiques.
Ne modifiez pas les préférences suivantes :
Autoriser les traductions consécutives
Définie par défaut sur Yes, cette préférence permet un nouvel examen du document à traduire, que le précédent examen ait été défini sur Etat Préparation ou non. Ainsi, la traduction est exécutée pour la dernière version définie dans Etat Préparation.