创建翻译包
可通过“创建翻译包”菜单操作在您选择下列选项之后创建翻译包:
选择您想创建的“目标厂商”“包类型”
“翻译”- 为供应商创建一个翻译包,其中包含该结构的待翻译内容。在此过程中,由于已创建目标翻译对象,且已将其链接至源,因此可将返回的已翻译内容检入到这些对象中。创建翻译包之后,这些目标对象使用的仍然是源语言。
翻译管理会创建翻译包中所有对象的基线,收集 XLIFF 和文档,并创建目标语言对象。随后它对传出内容进行压缩,并将文件放入按语种创建的文件夹中,以便厂商收集文件。该文件夹通过“支持的供应商”首选项指定。
当供应商返回已翻译的内容时,翻译管理会对其进行解压缩,将其检入至目标翻译对象中,并对版本进行迭代。
“报价”- 为供应商创建一个翻译包,以提供翻译内容的报价。
翻译管理可收集 XLIFF 和文档、压缩传出的内容,并将压缩文件放入按语种分类的文件夹中,以便供应商获取文件。不会创建基线和目标语言文档对象,且不检入任何内容。
可以选择是立即发送已经处于已批准状态 (“准备状态”首选项的值) 的内容,还是立即开始翻译流程,但要等到结构中的其余内容也设置为已批准状态。
“内容已批准”选项立即会从服务结构内容中创建翻译包。
“等待所有内容获得批准”选项可对设置为已批准状态的内容开始翻译包进程。该选择会允许翻译流程在这些内容被批准的过程中对其进行定期检查和收集。在对所有结构的内容进行批准和收集后,将创建翻译包。
“源语言”可显示翻译的源语言。如果您配置了一种以上的源语言,则默认情况下会选择它们。
选择翻译语言。您所选择的每种语言都将有其自己的翻译包压缩文件,其中包含针对翻译正确设置的所有服务结构的 XLIFF 和动态文档。
中枢语言可用于通过中间语言管理从源语言到目标语言的翻译。原始源结构和内容首先会被翻译为中枢语言,随后,中枢语言会被翻译成一种或多种目标语言。如果使用中枢语言,那么您会在“可用目标语言”列表中看到目标语言,其中中枢语言以括号进行标记。由于中枢语言也可能成为其他源语言的目标语言,因此请确保您了解站点的语言配置,以便做出正确的选择。
如果您通过内置的翻译中枢进程自动管理中枢语言到目标语言的翻译,请选择最终目标语言作为包语言。如果您手动管理中枢语言到目标语言的翻译,请将中枢语言选为目标语言。在翻译配置进程中对中枢语言配置进行了说明。
* 
必须开启自动编号功能以便能够成功创建翻译包。
当将筛选条件应用于服务结构时,翻译流程会在生成翻译包之前将筛选器应用于服务结构对象,包括 XLIFF。然而,如果对象已开始进行翻译,则将不包括此对象。您可以在翻译日志文件中查找已从翻译包中排除的对象的相关信息。有关详细信息,请参考 翻译和报价日志及清单
翻译首选项验证
当创建翻译包时,会对语言、厂商和导入文件夹进行验证。这些选择由翻译首选项设置决定,但当您创建包时将进行验证。如果是选择语言,则翻译首选项值必须与全局枚举相匹配。如果用于创建翻译包的首选项值无效,则“创建翻译包”窗口将显示关联错误。向您的翻译管理员寻求帮助。有关语言枚举设置的信息,请参阅设置语言
压缩文件命名模式
使用“翻译包基线名称模式”首选项为所有压缩文件分配一个前缀。所有基线和包的名称必须遵守命名模式,使用列出的组件,并用下划线 ( _ ) 加个分隔:
Prefix_SourceID_SourceLanguage_TargetLanguage_SourceRevision_SourceObjectType_BaselineID.zip
例如,一个包含前缀的压缩文件名可能如下所示:
ABC_0000000070_en_nl_A_EPMDocument_0000000041.zip
命名约定
说明
Prefix
前缀是翻译包基线名称模式的值。这是一个可选的首选项。如果首选项为空,则压缩文件名中不包含前缀。
SourceID
源 ID 是分配给结构或动态文档的唯一标识编号。
SourceLanguage
源语言是源结构的原始创作语言。
TargetLanguage
目标语言是结构对象的翻译版本所使用的语言。
SourceRevision
源修订版本用于标识正在翻译包中使用的源修订版本。
SourceObjectType
源对象类型可指定翻译包中当前使用源的对象类型。为动态文档创建的包会将源对象类型指定为 EPMDocument。对于其他包,源对象类型将指定为 WTPart
BaselineID
基线 ID 是为标识基线所分配的编号。
quote
报价用于标识报价请求。
您可以选择在文件名称中包括描述性信息,以帮助标识翻译包中的文件。将 wt.properties 文件中的 com.ptc.tml.includeDocumentNameInFileName 特性配置为 true,以便在翻译包中 zip 和内容清单文件内的文件名称中包含文档名称。源文档名称的前 25 个字符作为前缀添加到文件名中。该特性默认设置为 false,即文档名称不包括在文件名称中。
例如,XT00000059_en_es_A_0000000021_A.xml。对于日志文件中的此条目:
翻译名称:将结构添加到 Content_es
翻译编号:0000000021
翻译版本:A.1,正在工作
源编号:XT00000059
源版本:A.1,已发布
源类型:发布源
com.ptc.tml.includeDocumentNameInFileName 特性设置为 true 以包含源文档名称时,生成的名称将为 Adding Structure to Conte_XT00000059_en_es_A_0000000021_A.xml
如果名称中存在 Unix 或 Windows 文件名不支持的任何特殊字符,它们将被转换为 "_" (下划线) 字符。例如,如果文件名为 "Adding Structure* to Content",则星号将被替换为下划线,文件名变为 "Adding Structure_ to Conte"。
翻译封装进程
翻译包为 ZIP 文件,其中包含设置为相应“准备状态”首选项值的服务结构 XLIFF 和动态文档,“包语言”中选择的每种目标语言对应一个值。这些 ZIP 文件放在选定的“目标供应商”的传出文件夹中,该文件夹由“支持的供应商”首选项的值指定。
要成功创建翻译包,必须检入结构及其对象。确保翻译包中包含结构的 XLIFFS。有关详细信息,请参阅用于翻译的 XLIFF 文档
要创建翻译包:
1. 转到信息组、发布部分、发布结构或信息结构页面的“结构”选项卡,然后显示“操作”菜单。
2. 选择“创建翻译包”。要显示菜单选项,必须检入结构并正确设置其状态。
3. “创建翻译包”窗口中,选择“目标供应商”“包类型”,并从“包语言”列表中选择各种目标语言。
4. 单击“确定”创建包。
如果是翻译包而非报价包,则厂商会将翻译 ZIP 文件返回到由“外部导入文件夹”指定的文件夹中。“导入翻译流程”将对此文件夹进行监控,以便检测出翻译存档的返回时间。解压该存档并将其内容与基线进行比较。然后,将这些文件作为“支持的语言”首选项所指定上下文中的目标语言对象检入到 Windchill。还可以对文件版本进行迭代。
如果指定,“在文件夹路径中使用源上下文名称”“在文件夹路径中使用对象名称”首选项可以进一步修改位置。
可以创建翻译表格,以显示翻译内容以及已翻译对象的相关信息。有关详细信息,请参见管理翻译对象
如果希望在包创建完毕并处于可用状态时通知您,还可针对“核心翻译流程”创建电子邮件通知。有关详细信息,请参阅工作流电子邮件通知
创建动态文档的翻译包
您可以创建动态文档的翻译包。转至动态文档的信息页面,然后从“操作”菜单中选择“创建翻译包”。要显示菜单选项,必须检入动态文档并正确设置其状态。如果该动态文档是一个复合文档,则必须检入子动态文档并正确设置其状态,以便创建翻译包。
复合文档的所有子对象 (如文档或图形) 都必须将“翻译属性”设置为 Yes,并处于“准备”状态,才能被包括在翻译包中。例如,如果动态文档的某个章节中含有未处于“准备”状态的子动态文档,则整个章节都将无法包含在翻译包中。
通过导航至已翻译动态文档的信息页面并发布表示,可以发布已翻译的动态文档。发布复合文档时,也会同时发布已翻译的子动态文档。
在以更新不会使翻译无效的方式迭代源文档时,您可将最新的动态文档源链接至当前修订版本的最新可用翻译文档。有关详细信息,请参阅重用现有已翻译文档
取消翻译包
您可以针对发布结构或信息结构取消翻译包。仅允许在发布结构或信息结构的根,取消为信息组或发布部分创建的翻译包。有关详细信息,请参考 取消翻译包
这对您有帮助吗?