Acerca de la gestión de la traducción
Resumen de las funciones de gestión de traducciones
La gestión de traducciones permite realizar lo siguiente:
• Crear un paquete de traducción de un grupo de información, una estructura de información, una sección de publicación o una estructura de publicación.
• Crear un paquete de presupuesto de una estructura de publicación o de información.
• Incluir solo los documentos dinámicos que se elijan asignando el atributo y el estado del ciclo de vida de traducción adecuados.
• Ofrecer soporte para varios proveedores de traducción.
• Incluir una representación en PDF de la estructura de la publicación en el paquete de traducción.
• Restringir la creación de paquetes de traducción a usuarios de traducciones autorizados.
• Recopilar el texto traducible, como títulos, de la estructura de publicación, la estructura de información, las listas de artículos o los ficheros de ilustración 3D de Creo/Illustrate (.c3di) e incluirlo en documentos XLIFF. Los documentos XLIFF solo se generan automáticamente para la raíz, la sección de publicación y las listas de artículos de la estructura de información. Si se crea un paquete de traducción en el nivel de grupo o sección de publicación, el documento XLIFF no se generará automáticamente.
• Incluir ficheros PDF de documentos dinámicos en un paquete de traducción para referencia de proveedor.
• Traducir de un idioma de origen a un idioma de destino mediante un idioma intermedio denominado idioma puente.
• Determinar el modo en que se recopila el contenido aprobado para el paquete de traducción.
• Automatizar la creación de paquetes de traducción mediante procesos de trabajo.
• Asociar automáticamente los documentos dinámicos traducidos con su origen.
• Reemplazar un documento de origen por uno de sus documentos traducidos.
• Utilizar los subtipos personalizados y los estados de ciclo de vida después de la configuración adecuada.
• Crear paquetes de traducción independientes para las estructuras anidadas.
• Publicar documentos dinámicos traducidos en PDF o en paquetes de Arbortext Content Delivery.
Resumen del proceso de traducción
El proceso de nivel superior que se sigue para generar traducciones es el siguiente:
|
A continuación se proporciona un conjunto mínimo de pasos de configuración básica que permiten familiarizarse con las funciones de gestión de traducciones. Para entornos de producción, asegúrese de consultar la sección Proceso de configuración de traducción.
• Configure los idiomas de enumeraciones globales en WindchillGestión de tipos y atributos. Los códigos de idioma de las preferencias de traducción Idiomas de origen, Idiomas soportados y Combinaciones de idiomas deben asignarse a valores de idiomas de enumeraciones globales. Para obtener información, consulte el tema sobre la configuración de idiomas.
• Cree una carpeta para los paquetes de traducción salientes. A continuación, defina la preferencia de traducción Proveedores soportados para especificar un proveedor y la ruta a dicha carpeta. Por ejemplo:
◦ VendorA|D:\translation\tobetranslated, para exportar a una carpeta externa
◦ VendorA|wt.library.WTLibrary|Translated_Package_Library, para exportar a un contexto de producto, biblioteca o proyecto en Windchill
• Cree otra carpeta en el sistema de ficheros para los paquetes traducidos entrantes. A continuación, defina la preferencia de traducción Carpeta de importación externa para especificar la ruta a dicha carpeta. Por ejemplo, d:\translation\translated.
Se puede almacenar un documento que contenga el paquete de traducción en un contexto de producto, biblioteca o proyecto de Windchill. En este caso, el documento se importa cuando se define en un estado que coincide con la preferencia Estado Traducido y no se utiliza la preferencia Carpeta de importación externa.
• Cree una biblioteca en Windchill denominada Translation Package Data, tal como se ha especificado en la preferencia de traducción Contexto de datos de paquete de traducción.
• Cree una biblioteca en Windchill denominada Translated para almacenar el contenido traducido, tal como se ha especificado en la preferencia de traducción Idiomas soportados.
• Si en los documentos dinámicos no se utilizan los valores del ciclo de vida por defecto, especifique el estado listo para traducción en la preferencia de traducción Estado En preparación.
|
2. Cargue los documentos dinámicos en
Windchill. Estos documentos deben tener dos atributos que coincidan con los valores definidos para las preferencias
Atributo Traducir y
Atributo de idioma de documento. Estos atributos permite determinar si el documento es traducible y su idioma de origen. Para obtener más información sobre la preparación de documentos dinámicos, consulte
Configuración de documentos dinámicos.
3. Configure una estructura de publicación o una estructura de información y rellénela con listas de artículos y documentos dinámicos. Para obtener información sobre listas de artículos, consulte
Acerca de Windchill Service Parts.
4. Defina el estado de ciclo de vida correcto en los documentos dinámicos. Los documentos dinámicos deben aprobarse para la traducción antes de crear un paquete de traducción al definir su estado. El estado es el valor de la preferencia
Estado En preparación. Asegúrese de definir también este estado en los documentos hijo de los documentos compuestos. Los estados del ciclo de vida permiten determinar las acciones del proceso de trabajo de traducción y se explican en la sección
Estados del proceso de trabajo de traducción.
5. Antes de crear un paquete de traducción, compruebe que
Atributo Traducir esté definido en
yes en todos los documentos dinámicos que desee incluir. De lo contrario, se desestiman independientemente de su estado. Para obtener más información, consulte
Paquetes de traducción.
6. En los documentos XLIFF se incluyen instrucciones y contenido, tales como los títulos y atributos de objetos de la estructura de servicio. Los objetos XLIFF también deben definirse con el estado Aprobado mediante el valor Estado En preparación. Cuando el usuario esté preparado para crear un paquete de traducción, podrá generar los ficheros XLIFF de forma automática al definir la preferencia de traducción Crear XLIFF de forma automática en Yes. De lo contrario, se podrán generar ficheros XLIFF de forma manual mediante Generar documento de traducción desde el menú contextual de la estructura de servicio antes de crear el paquete de traducción. Los ficheros XLIFF se generan para toda la estructura de servicio desde el nivel superior.
Si los ficheros XLIFF se generan automáticamente, se definen con el mismo Estado En preparación que el de la estructura de servicio. Si los ficheros XLIFF se generan manualmente, se deberá definir su estado con el valor de la preferencia Estado En preparación para incluirlos en el paquete de traducción. En ambos casos, los ficheros XLIFF se incluyen en el paquete de traducción enviado a los proveedores de traducción.
7. Cuando el contenido esté listo para crear un paquete de traducción, inicie
Crear paquete de traducción desde el menú
Acciones de la estructura de servicio. Elija el proveedor y los idiomas de destino para los que desee crear paquetes. Es posible crear un paquete
Presupuesto en su lugar. Para obtener más información, consulte
Creación de un paquete de traducción.
8. Elija si desea crear de inmediato un paquete con el contenido que ya tenga el estado aprobado (valor de Estado En preparación) o si desea iniciar el proceso de traducción ahora, pero esperar hasta que todo el contenido de la estructura tenga el estado aprobado.
La opción El contenido ya está aprobado permite crear un paquete de traducción inmediatamente a partir del contenido de la estructura de servicio.
La opción Espere a que se apruebe todo el contenido permite iniciar el proceso del paquete de traducción del contenido definido en el estado aprobado. Sin embargo, si parte del contenido de la estructura de servicio todavía no tiene el estado Aprobado, esta opción permite que el proceso de traducción verifique y recopile el contenido conforme se vaya aprobando. El paquete de traducción se creará una vez aprobado y recopilado todo el contenido.
9. Se puede utilizar un idioma puente para gestionar la traducción del idioma de origen al idioma de destino empleando un idioma intermedio. El contenido y la estructura original se traducirán primero al idioma puente y, a continuación, se utilizarán las traducciones al idioma puente para la traducción a uno o varios idiomas de destino. Si se está utilizando un idioma puente, se muestra el idioma de destino final como opción de idioma del paquete con el idioma puente entre paréntesis. Si la traducción del idioma puente al idioma de destino se va a gestionar de forma automática mediante el proceso de traducción integrado, se deberá seleccionar el idioma de destino final como idioma del paquete. Si la traducción del idioma puente al idioma de destino se va a gestionar de forma manual, se deberá seleccionar el idioma puente como idioma de destino. La configuración del idioma puente se detalla en la sección
Proceso de configuración de la traducción.
10. En el proceso de gestión de la traducción se crean instantáneas, se recopilan los documentos y ficheros XLIFF, se comprime el contenido saliente y se coloca el fichero ZIP en una carpeta para que el proveedor pueda seleccionarlo, uno para cada idioma. Crea objetos de documento del idioma de destino y define su estado del ciclo de vida en el valor especificado por la preferencia Estado Traducción en curso.
Si se ha creado un paquete de presupuesto, no se crean los documentos traducidos de destino, no se genera ninguna instantánea del origen ni se importan paquetes traducidos de un proveedor en caso de que este proporcione uno.
Es posible recibir una notificación que indique que el paquete de traducción se ha completado si se añade una notificación por correo electrónico al proceso de traducción principal. Para obtener más información, consulte
Workflow Email Notifications.
11. Cuando el proveedor termine con la traducción, devolverá un fichero comprimido en la carpeta especificada por la preferencia Carpeta de importación externa. Esta carpeta la controla el Proceso de importación de traducción, que detecta cuando se ha devuelto un archivo de traducción. Para los paquetes de traducción que se almacenan en un contexto de producto, biblioteca o proyecto de Windchill, el Proceso de importación de traducción se inicia cuando el estado del paquete se define en Estado Traducido.
Cuando se detecta un paquete de traducción devuelto, este se descomprime y su contenido se compara con las instantáneas. A continuación, los ficheros se archivan en Windchill como nuevas versiones (iteraciones) de los objetos del documento traducido de destino que ya se han creado.
El estado de los documentos traducidos se define en el valor de la preferencia Estado Traducido.
Una vez devueltos y archivados los documentos traducidos, revíselos para realizar correcciones y otros cambios.
Visualización de información de la traducción
También es posible mostrar información sobre la traducción en Windchill:
• Es posible configurar una ficha desde la página de información de la estructura de servicio para ver la tabla Contenido de traducción. En la tabla se muestra información sobre los documentos dinámicos traducibles asociados a la estructura de servicio.
En la página de información, cree una nueva ficha. En el menú
Personalizar, elija
Objetos relacionados y, a continuación,
Contenido de traducción. Para obtener más información, consulte
Tabla Contenido de traducción.
• También se puede configurar una ficha desde la página de información de la estructura de servicio para ver la tabla Panel de traducciones. En la tabla se muestra información sobre las traducciones.
En la página de información, cree una nueva ficha. En el menú
Personalizar, elija
Objetos relacionados y, a continuación,
Panel de traducciones. Para obtener más información, consulte
Tabla Panel de traducciones.