Zusätzliche Funktionen von Windchill > Serviceinformationsverwaltung > Windchill Service Information Manager Übersetzungsverwaltung > Übersetzungsverwaltung > Übersetzungspaket erstellen
  
Übersetzungspaket erstellen
Die Menüaktion Übersetzungspaket erstellen erstellt das Übersetzungspaket, nachdem Sie Folgendes wählen:
Wählen Sie den Ziel-Anbieter und Pakettyp, den Sie erstellen möchten:
Übersetzung: erstellt ein Übersetzungspaket für einen Anbieter, das den Inhalt der Struktur für die Übersetzung enthält. Im Rahmen dieses Prozesses werden Zielübersetzungsobjekte erstellt und mit der Quelle verknüpft, damit gelieferter übersetzter Inhalt in diese Objekte eingecheckt werden kann. Bei der Erstellung des Übersetzungspakets liegen diese Zielobjekte immer noch in der Ausgangssprache vor.
Die Übersetzungsverwaltung erstellt Baselines aller Objekte im Übersetzungspaket, sammelt die XLIFFs und Dokumente und erstellt die Zielsprachenobjekte. Anschließend wird der ausgehende Inhalt in einer ZIP-Datei gepackt, und die Datei wird in einem Ordner abgelegt, aus dem der Anbieter sie abholen kann (eine Datei für jede Sprache). Der Ordner wird durch die Unterstützte Anbieter Einstellung angegeben.
Der vom Anbieter gelieferte übersetzte Inhalt wird entpackt und in die Zielübersetzungsobjekte eingecheckt; außerdem wird die Version iteriert.
Angebot: erstellt ein Übersetzungspaket, damit ein Anbieter ein Angebot für die Übersetzung des Inhalts abgeben kann.
Die Übersetzungsverwaltung sammelt die XLIFFs und Dokumente, packt die ausgehenden Inhalte in einer ZIP-Datei und platziert die ZIP-Dateien in einem Ordner für den Anbieter (eine ZIP-Datei für jede Sprache). Baselines und Zielsprachendokumentobjekte werden nicht erstellt, und es wird nichts eingecheckt.
Wählen Sie, ob der bereits im genehmigten Status (Wert der Einstellung Status "Vorbereitung") vorliegende Inhalt direkt gesendet oder der Übersetzungsprozess direkt gestartet, aber gewartet werden soll, bis der verbleibende Inhalt der Struktur auch den genehmigten Status aufweist.
Die Option Inhalt bereits genehmigt erstellt sofort ein Übersetzungspaket aus dem Inhalt der Servicestruktur.
Die Option Warten, bis der gesamte Inhalt genehmigt wurde startet den Übersetzungspaketprozess für den im genehmigten Status vorliegenden Inhalt. Diese Option ermöglicht es dem Übersetzungsprozess, in regelmäßigen Abständen auf Inhalt zu prüfen und ihn zu sammeln, wenn er genehmigt wird. Nachdem der gesamte Inhalt der Struktur genehmigt und gesammelt wurde, wird das Übersetzungspaket erstellt.
Ausgangssprache zeigt die Ausgangssprachen für die Übersetzung an. Wenn mehr als eine Ausgangssprache konfiguriert ist, werden sie standardmäßig ausgewählt.
Wählen Sie die Sprachen für die Übersetzung. Für jede gewählte Sprache wird eine eigene Übersetzungspaket-ZIP-Datei erstellt, die alle XLIFFs und dynamischen Dokumente der Servicestruktur enthält, die ordnungsgemäß für die Übersetzung eingerichtet sind.
Sie können eine Pivotsprache verwenden, um die Übersetzung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache mithilfe einer Zwischensprache zu verwalten. Die ursprüngliche Quellestruktur und der Inhalt werden zuerst in die Pivotsprache übersetzt; dann wird die Pivotsprache in eine oder mehrere anderen Zielsprachen übersetzt. Wenn Sie eine Pivotsprache verwenden, wird die endgültige Zielsprache in der Liste Verfügbare Zielsprachen aufgeführt, unter Angabe der Pivotsprache in Klammern. Da eine Pivotsprache auch als Zielsprache für andere Ausgangssprachen dienen kann, informieren Sie sich sorgfältig über die Sprachkonfigurationen für Ihren Standort, damit Sie die rechte Auswahl treffen.
Wenn Sie die Übersetzung aus der Pivotsprache in die Zielsprache automatisch mithilfe des integrierten Übersetzungspivotprozesses verwalten, wählen Sie die endgültige Zielsprache als Paketsprache. Wenn Sie die Übersetzung aus der Pivotsprache in die Zielsprache manuell verwalten, wählen Sie die Pivotsprache als Zielsprache. Die Konfiguration der Pivotsprache wird unter Übersetzungskonfigurationsprozess erläutert.
* 
Automatisches Nummerieren muss aktiviert sein, damit ein Übersetzungspaket erfolgreich erstellt werden kann.
Wenn Filterkriterien auf die Servicestruktur angewendet werden, wendet der Übersetzungsprozess die Filter auf die Servicestrukturobjekte (einschließlich XLIFFs) an, bevor das Übersetzungspaket generiert wird. Wenn ein Objekt jedoch bereits übersetzt wird, wird es nicht eingeschlossen. Informationen zu Objekten, die aus einem Übersetzungspaket ausgeschlossen sind, finden Sie in der Übersetzungsprotokolldatei. Weitere Informationen erhalten Sie unter Protokolle und Manifeste für Übersetzung und Angebot.
Validierung von Übersetzungseinstellungen
Wenn Sie ein Übersetzungspaket erstellen, werden die Sprachen, Anbieter- und Importordner und Bibliotheksspeicherorte validiert. Diese Wahlmöglichkeiten werden durch Übersetzungseinstellungen bestimmt, die Validierung erfolgt jedoch bei der Erstellung des Pakets. Im Fall von Sprachenauswahlen müssen die Übersetzungseinstellungswerte einer globalen Aufzählung entsprechen. Wenn ein Einstellungswert, der für die Erstellung des Übersetzungspakets verwendet wird, ungültig ist, zeigt das Fenster Übersetzungspaket erstellen den zugeordneten Fehler an. Wenden Sie sich an den Übersetzungsadministrator, wenn Sie Hilfe benötigen. Informationen zur Sprachenaufzählungseinrichtung finden Sie unter Sprachen einrichten.
ZIP-Datei – Benennungsmuster
Ein Präfix wird allen ZIP-Dateien unter Verwendung der Einstellung Namensmuster für die Übersetzungspaket-Baseline zugewiesen. Alle Baselines und Paketnamen müssen das Benennungsmuster befolgen, unter Verwendung der entsprechenden Komponenten und getrennt durch einen Unterstrich (_):
Prefix_SourceID_SourceLanguage_TargetLanguage_SourceRevision_SourceObjectType_BaselineID.zip
Beispielsweise kann ein ZIP-Dateiname, der das Präfix enthält, wie folgt aussehen:
ABC_0000000070_en_nl_A_EPMDocument_0000000041.zip
Benennungskonvention
Beschreibung
Prefix
Das Präfix ist der Wert des Namensmusters der Übersetzungspaket-Baseline. Dies ist eine optionale Einstellung. Wenn keine Einstellung vorgenommen wird, ist kein Präfix im ZIP-Dateinamen enthalten.
SourceID
Die Quell-ID ist die eindeutige ID, die entweder der Struktur oder dem dynamischen Dokument zugewiesen ist.
SourceLanguage
Die Ausgangssprache ist die ursprüngliche Entwicklungssprache der Quellstruktur.
TargetLanguage
Die Zielsprache ist die Sprache, in die das Strukturobjekt übersetzt wird.
SourceRevision
Die Quellrevision gibt an, welche Revision der Quelle im Übersetzungspaket verwendet wird.
SourceObjectType
Der Quellobjekttyp gibt den Objekttyp der Quelle an, die im Übersetzungspaket verwendet wird. Bei einem Paket, das für ein dynamisches Dokument erstellt wird, wird der Quellobjekttyp als EPMDocument angegeben. Bei anderen Paketen wird der Quellobjekttyp als WTPart angegeben.
BaselineID
Die Baseline-ID ist die Nummer, die zugewiesen wird, um die Baseline zu identifizieren.
quote
"Angebot" wird verwendet, um eine Angebotsanfrage zu identifizieren.
Sie haben die Möglichkeit, beschreibende Informationen in Dateinamen einzuschließen, um die Identifizierung von Dateien in einem Übersetzungspaket zu vereinfachen. Legen Sie die Eigenschaft com.ptc.tml.includeDocumentNameInFileName in der Datei wt.properties auf true fest, um den Einschluss von Dokumentnamen in Dateinamen innerhalb der ZIP- und Manifestdateien in einem Übersetzungspaket zu aktivieren. Die ersten 25 Zeichen des Dokumentnamens des Quelldokuments werden als Präfix zum Dateinamen hinzugefügt. Die Eigenschaft ist standardmäßig auf false festgelegt, d.h., der Dokumentname wird nicht in den Dateinamen eingeschlossen.
Beispiel: XT00000059_en_es_A_0000000021_A.xml. Für diesen Eintrag in der Protokolldatei:
Übersetzungsname: Adding Structure to Content_es
Übersetzungsnummer: 0000000021
Übersetzungsversion: A.1, Wird bearbeitet
Quellnummer: XT00000059
Quellversion: A.1, Freigegeben
Quelltyp: Veröffentlichungsursprung
Wenn die Eigenschaft com.ptc.tml.includeDocumentNameInFileName auf true festgelegt ist, um den Quelldokumentnamen einzuschließen, lautet der resultierende Name Adding Structure to Conte_XT00000059_en_es_A_0000000021_A.xml
Wenn der Name Sonderzeichen enthält, die für Unix- oder Windows-Dateinamen nicht unterstützt werden, werden diese in das Zeichen "_" (Unterstrich) konvertiert. Beispiel: Wenn der Dateiname "Adding Structure* to Content" lautet, wird das Sternchen durch einen Unterstrich ersetzt, "Adding Structure_ to Content".
Übersetzungspaketprozess
Ein Übersetzungspaket ist eine ZIP-Datei, die die XLIFFs und die dynamischen Dokumente der Servicestruktur enthält, für die Status "Vorbereitung" auf den richtigen Einstellungswert festgelegt ist; für jede in Paketsprachen ausgewählte Zielsprache wird eine eigene ZIP-Datei erstellt. Diese ZIP-Dateien werden im ausgehenden Ordner für den ausgewählten Ziel-Anbieter abgelegt, der durch den Wert der Einstellung Unterstützte Anbieter angegeben wird.
Die Struktur und ihre Objekte müssen eingecheckt sein, damit ein Übersetzungspaket erfolgreich erstellt werden kann. Stellen Sie sicher, dass die XLIFFS der Struktur im Übersetzungspaket enthalten sind. Weitere Informationen finden Sie unter XLIFF-Dokumente für die Übersetzung.
So erstellen Sie ein Übersetzungspaket:
1. Wechseln Sie zur Registerkarte Struktur der Informationsgruppe, des Publikationsabschnitts, der Publikationsstruktur oder der Informationsstrukturseite, und zeigen Sie das Menü Aktionen an.
2. Wählen Sie Übersetzungspaket erstellen. Die Struktur muss eingecheckt und ihr Status korrekt festgelegt sein, damit die Menüauswahl sichtbar ist.
3. Wählen Sie im Fenster Übersetzungspaket erstellen den Ziel-Anbieter, den Pakettyp und alle gewünschten Zielsprache aus der Liste Paketsprachen.
4. Klicken Sie auf OK, um die Pakete zu erstellen.
Wenn das Paket nicht als Grundlage für ein Angebot dient, sondern übersetzt werden soll, liefert der Anbieter die Übersetzungs-ZIP-Datei in den in der Einstellung Ordner für externen Import angegebenen Ordner. Dieser Ordner wird durch den Import-Übersetzungsprozess überwacht und erkennt, wenn ein Übersetzungsarchiv geliefert wird. Das Archiv wird entpackt, und die Inhalte werden mit den Baselines verglichen. Dann werden die Dateien in Windchill als Zielsprachenobjekte in den Kontexten eingecheckt, die durch die Einstellung Unterstützte Sprachen angegeben sind. Ihre Versionen werden auch iteriert.
Sofern angegeben, können die Einstellungen Quellkontext im Ordnerpfad verwenden und Objektnamen in Ordnerpfad verwenden den Speicherort weiter ändern.
Sie können Übersetzungstabellen erstellen, um Informationen für die übersetzbaren Inhalte sowie für die übersetzten Objekte anzuzeigen. Weitere Informationen finden Sie unter Übersetzungsobjekte verwalten.
Sie können auch eine E-Mail-Benachrichtigung für den Kern-Übersetzungsprozess einrichten, wenn Sie benachrichtigt werden möchten, wenn die Pakete fertig und verfügbar sind. Weitere Informationen finden Sie unter Workflow Email Notifications (Workflow-E-Mail-Benachrichtigungen).
Übersetzungspakete für dynamische Dokumente erstellen
Sie können ein Übersetzungspaket für ein dynamisches Dokument erstellen. Wechseln Sie zur Informationsseite des dynamischen Dokuments, und wählen Sie Übersetzungspaket erstellen im Menü Aktionen. Das dynamische Dokument muss eingecheckt und sein Status korrekt festgelegt sein, damit die Menüauswahl sichtbar ist. Wenn das dynamische Dokument ein zusammengesetztes Dokument ist, müssen auch die dynamischen Kind-Dokumente eingecheckt sein und den richtigen Status aufweisen, damit ein Übersetzungspaket erstellt werden kann.
Für alle Kind-Objekte eines zusammengesetzten Dokuments, wie Dokumente oder Grafiken, muss Übersetzungsattribut auf Yes eingestellt sein. Ferner müssen sich die Objekte im Status "Vorbereitung" befinden, damit sie einem Übersetzungspaket hinzugefügt werden. Wenn beispielsweise ein Kapitel in einem dynamischen Dokument ein dynamisches Kind-Dokument enthält, das sich nicht im Status "Vorbereitung" befindet, ist das gesamte Kapitel nicht im Übersetzungspaket enthalten.
Sie können übersetzte dynamische Dokumente publizieren, indem Sie zur Informationsseite für ein übersetztes dynamisches Dokument navigieren und eine Darstellung publizieren. Das Publizieren eines zusammengesetzten Dokuments umfasst auch die übersetzten dynamischen Kind-Dokumente.
Wenn Sie ein Quelldokument so iterieren, dass die Übersetzung durch die Aktualisierungen nicht ungültig wird, können Sie die neueste Quelle des dynamischen Dokuments mit dem neuesten verfügbaren übersetzten Dokument in der aktuellen Revision verknüpfen. Weitere Informationen finden Sie unter Vorhandene übersetzte Dokumente wiederverwenden.
Übersetzungspaket stornieren
Sie können das Übersetzungspaket für eine Publikationsstruktur oder eine Informationsstruktur stornieren. Das Stornieren des Übersetzungspakets, das für eine Informationsgruppe oder einen Publikationsbereich erstellt wird, ist nur im Stamm einer Publikationsstruktur oder einer Informationsstruktur zulässig. Weitere Informationen erhalten Sie unter Übersetzungspaket stornieren.