Zusätzliche Funktionen von Windchill > Serviceinformationsverwaltung > Konfigurationshandbuch > Übersetzung einrichten > Übersetzungseinstellungen
  
Übersetzungseinstellungen
Einstellungen
Windchill Service Information Manager Translation Management Einstellungen müssen auf dem Windchill Server konfiguriert werden. Suchen Sie im Ordner Dienstprogramme für den Standort oder Kontext den Abschnitt Geschäftsadministration, und klicken Sie auf Einstellungsverwaltung. Suchen Sie nach Übersetzungsunterstützung, und erweitern Sie das Element. Informationen zum Festlegen von Einstellungen finden Sie unter Einstellungsverwaltung.
Die Liste der Einstellungen für die Übersetzungsunterstützung ist in der folgenden Tabelle definiert. Verwenden Sie bei der Angabe mehrerer Werte die Tilde ~ als Trennzeichen. Einige Beispiele:
VendorA|d:\sisiatm\tobetranslated\vendor_a~
VendorB|d:\sisiatm\tobetranslated\vendor_b
LIBRARY MANAGER~PRODUCT MANAGER
Lesen Sie das Thema Übersetzungskonfigurationsprozess, bevor Sie fortfahren.
Wenn Sie Übersetzungspaket erstellen wählen, werden die ausgewählten Sprachen, Ordner und Bibliotheksspeicherorte validiert. Diese Wahlmöglichkeiten werden durch Übersetzungseinstellungswerte bestimmt. Wenn eine Auswahl ungültig ist, zeigt das Fenster Übersetzungspaket erstellen den zugeordneten Fehler an.
Einstellung
Beschreibung
Wert
Konsekutive Übersetzungen zulassen
Legt fest, ob eine neue Revision übersetzt werden kann, auch wenn die vorherigen Revisionen nicht auf Status "Vorbereitung" festgelegt wurden.
Yes (Standard) ermöglicht die Übersetzung einer neuen Revision des Dokuments; ändern Sie die Einstellung nicht.
Kern-Übersetzungsprozess
Gibt die Kernübersetzungs-Workflowvorlage an, die für das Erstellen, Exportieren und Importieren eines Übersetzungsdokuments verantwortlich ist. Wird durch Übersetzungs-Workflow-Prozess aufgerufen.
Standardmäßig auf Core Translation Process festgelegt.
XLIFF automatisch erstellen
Gibt an, ob XLIFFs automatisch generiert werden, wenn ein Übersetzungs- oder Angebotspaket erstellt wird. Die XLIFFs werden auf denselben Status wie die Struktur festgelegt. XLIFFs werden für Servicestruktur-Zeichenfolgen wie z.B. Attribute erstellt. Dynamische Dokumente sind nicht eingeschlossen.
Yes (Standardeinstellung) erstellt automatisch XLIFFs von Servicestrukturobjekten, wenn ein Übersetzungs- oder Angebotspaket erstellt wird.
Sprachattribut des Dokuments
Gibt den internen Namen des Attributs für das Sprachenattribut des dynamischen Dokuments an. Auch als Sprachattribut bekannt.
Standardmäßig auf PTC_DD_LANGUAGE festgelegt, ein globales Attribut für dynamische Dokumente und ihre Untertypen.
Ordner für externen Import
Gibt den Pfad zu einem Verzeichnis an, in dem das übersetzte Paket von Anbietern geliefert wird.
Geben Sie ein Verzeichnis an, für das Windchill Lesezugriff hat und Anbieter Schreibzugriff haben.
Geben Sie den Pfad zum Verzeichnis an. Beispiel:
D:\translation\translated
* 
Diese Einstellung steht nur auf Standortebene zur Verfügung.
Import-Übersetzungsprozess
Gibt die Importübersetzungs-Workflowvorlage an, die das Übersetzungspaket vom Anbieter entpackt und den übersetzten Inhalt eincheckt.
Standardmäßig auf Import Translation Process festgelegt.
* 
Diese Einstellung steht nur auf Standortebene zur Verfügung.
Status "In Übersetzung"
Gibt den Status an, der einem übersetzbaren Objekt automatisch in Windchill zugewiesen wird, wenn es zur Übersetzung gesendet wird.
Geben Sie einen der Lebenszyklusstatus für den Kontext an. Standardmäßig ist INWORK festgelegt.
Darstellung einschließen
Gibt an, ob eine Darstellung, sofern vorhanden, in das Übersetzungspaket einzuschließen ist. Das Übersetzungspaket schließt die Standarddarstellung für die Servicestruktur und für alle Standarddarstellungen der dynamischen Dokumente in die Struktur des Übersetzungspakets ein.
Wenn die Übersetzungsoperation eine Pivotsprache einschließt, wird die Standarddarstellung für die Pivotsprache zu dem Zeitpunkt ausgewählt, zu dem das Übersetzungspaket erstellt wird.
Yes (Standardeinstellung) schließt Darstellungen ein. No schließt Darstellungen nicht ein.
Sprachpaare
Gibt jede Quelle und ihre Zielsprache an.
Die Ausgangssprache muss in Ausgangssprachen angegeben sein. Die Zielsprache muss in Unterstützte Sprachen angegeben sein.
Die angegebenen Zielsprachen werden als Wahlmöglichkeiten für Paketsprachen im Dialogfenster Übersetzungspaket erstellen angezeigt.
Pivotsprachen werden als Teil der Ausgangssprachen angegeben und nicht separat im Feld Sprachpaare aufgeführt.
Geben Sie den Sprachcode wie folgt an:
Quelle|Ziel
Beispiel: en|fr.
Standardmäßig wird die Quelle en mit einer Liste der Zielsprachen kombiniert.
Status "Ausstehend"
Gibt den Status eines übersetzten Dokuments an, das nicht übersetzt werden soll. Es wird manuell zugewiesen, wenn das Zielübersetzungsdokument in einem folgenden Übersetzungspaket ersetzt wird.
Geben Sie einen der Lebenszyklusstatus für den Kontext an. Standardmäßig ist CANCELLED festgelegt.
Status "Vorbereitung"
Gibt den Status eines Quelldokuments an, das manuell zugewiesen wird, um darauf hinzuweisen, dass es übersetzt werden kann.
Geben Sie einen der Lebenszyklusstatus für den Kontext an. Standardmäßig ist RELEASED festgelegt.
Ordnerpfad der Ausgangssprache beibehalten
Gibt an, ob die Ordner mit den übersetzten Dokumenten und XLIFFs die gleiche Ordnerstruktur wie die Ausgangssprachendokumente verwenden.
Festgelegt auf Yes (Standard).
Muss auf Yes festgelegt werden, damit Objektnamen in Ordnerpfad verwenden funktioniert.
Kostenvoranschlag für die Übersetzung -Prozess
Gibt die Angebotsübersetzungs-Workflowvorlage an, die für das Erstellen eines Übersetzungsdokuments verantwortlich ist.
Angebotspakete werden nur für direkte Zielsprachen und für Pivotsprachen generiert. Es wird kein Angebotspaket für eine Zielsprache generiert, wenn die Verwendung einer Pivotsprache (Zwischensprache) konfiguriert ist. Nur das Angebotspaket für die Pivotsprache wird generiert.
Standardmäßig auf Quote Translation Process festgelegt.
Ausgangssprachen
Gibt die Ausgangssprachen und optional die Pivotsprache an. Verwenden Sie zum Festlegen einer Ausgangs- und Pivotsprache einen senkrechten Strich (|) als Trennzeichen, z.B. fr|en.
Standardmäßig auf en festgelegt.
Unterstützte Sprachen
Gibt den Satz von Zielsprachen an, die in der Übersetzung verwendet werden können.
Diese Sprachen werden verwendet, um die Zielsprache in Sprachpaare anzugeben und den Sprachordner des Kontexts zu definieren, in dem die Übersetzungsdokumente gespeichert werden. Weitere Informationen finden Sie unter Übersetzungspaket-Datenkontext.
Geben Sie die Sprache wie folgt an:
Name der Sprache|Sprachcode|Kontexttyp|Kontextname|Ordnername.
Beispiel:
Spanish|es|wt.inf.library.WTLibrary|Translated|es-docs
* 
Diese Einstellung steht nur auf Standortebene zur Verfügung.
Unterstützte Anbieter
Gibt einen Anbieternamen und ein externes Exportverzeichnis für Dateien für Übersetzungsanbieter an.
Stellen Sie sicher, dass Windchill Schreibzugriff hat und der Anbieter Lesezugriff.
Geben Sie den Anbieter und das Verzeichnis wie folgt an:
Anbietername|Pfad
Beispiel:
VendorA|D:\translation\tobetranslated
Übersetzbare Untertypen
Gibt die Untertypdefinitionen von Objekten an, die übersetzt werden können. Verwenden Sie das Präfix WCTYPE|.
Definiert standardmäßig die Untertypen für Servicestrukturen und dynamische Dokumente.
Übersetzungsattribut
Gibt den internen Namen des Übersetzungsattributs für das dynamische Dokument an, das bestimmt, ob das Dokument in einem Übersetzungspaket enthalten ist.
Standardmäßig auf PTC_DD_TRANSLATE festgelegt, ein globales Attribut für dynamische Dokumente und ihre Untertypen.
Status "Übersetzt"
Gibt den Status eines übersetzten Dokuments an, um darauf hinzuweisen, dass es genehmigt ist. Der Status wird manuell zugewiesen, nachdem das Dokument vom Übersetzungsanbieter importiert und geprüft wurde.
Geben Sie einen der Lebenszyklusstatus für den Kontext an. Standardmäßig ist RELEASED festgelegt.
Übersetzungs-Baseline-Untertyp
Gibt die Untertypdefinitionen für Baselines an. Geben Sie vollständige Typdefinitionen an, beginnend mit dem Stammtyp WCTYPE|.
Standardmäßig nicht festgelegt.
Übersetzungskoordinator-Rollen
Gibt die Rollen an, die Zugriff auf Übersetzungsdokumente und Aktionen haben. Die Übersetzungsaktionen müssen für diese Rolle im Dialogfenster Aktionen für Rollen konfigurieren aktiviert werden.
Stellen Sie sicher, dass die korrekten Benutzer zu diesen Rollen zugewiesen sind und dass sie über die entsprechenden Berechtigungen verfügen.
Geben Sie Rollennamen in Großbuchstaben an. Standardmäßig ist Folgendes festgelegt:
LIBRARY MANAGER~
PRODUCT MANAGER
Übersetzungs-Link
Gibt die Linktypdefinition für den Link zwischen Quelldokument und Zielübersetzung an.
Publizierprozesse folgen diesem Link, um das Zielübersetzungsdokument zu lokalisieren.
Standardmäßig ist Folgendes festgelegt:
WCTYPE|com.ptc.arbortext.windchill.translation.TranslationLink. Sie sollten diesen Wert nicht ändern, können jedoch einen Untertyp für ihn erstellen.
Namensmuster für die Übersetzungspaket-Baseline
Definiert das Namensmuster der Übersetzungspaket-Baseline.
Standardmäßig auf empty festgelegt.
Informationen zum aktuellen Benennungskonventionmuster finden Sie unter Übersetzungspaket erstellen.
Übersetzungspaket-Datenkontext
Gibt für jeden Eintrag im Feld Unterstützte Sprachen den Speicherort an, an dem eine Übersetzungspaket-Baseline gespeichert werden soll.
Für jeden Unterordner wird unter Verwendung der in Unterstützte Sprachen angegebenen Codes automatisch ein Sprachencode bereitgestellt.
Geben Sie den Speicherort an, an dem Sie die Übersetzungspaket-Baselines speichern möchten.
Standardmäßig ist folgender Speicherort festgelegt:
wt.inf.library.WTLibrary|Translation Package Data
Importintervall für Übersetzungspakete
Gibt die Häufigkeit an, mit der der Anbieterordner (Ordner für externen Import) auf Inhalt überprüft wird.
Informationen zum Zurücksetzen dieses Werts, damit er sofort in Kraft tritt, finden Sie im Verfahren unter Übersetzungsobjekte verwalten.
Geben Sie die Anzahl von Minuten zwischen jeder Prüfung auf gelieferten Anbieterinhalt an. Standardmäßig auf 60 festgelegt (Mindestwert). Bei Einstellung auf einen Wert unter 60 wird der Wert auf 60 zurückgesetzt.
* 
Diese Einstellung steht nur auf Standortebene zur Verfügung.
Übersetzungsprozess nach dem Import
Gibt den Übersetzungsprozess an, der ausgeführt wird, nachdem Übersetzungsdateien vom Anbieter importiert wurden.
Standardmäßig nicht festgelegt.
Übersetzungs-Workflow-Prozess
Gibt den Hauptübersetzungsprozess an, der vom Benutzer gestartet wird, der ein Übersetzungspaket erstellt. Er startet den Kern-Übersetzungsprozess.
Standardmäßig auf Main Translation Process festgelegt.
Objektnamen in Ordnerpfad verwenden
Gibt an, ob der Name des Quelldokuments im Zielordnerpfad eingeschlossen werden soll. Der Objektname wird an den Ordnernamen angefügt, der in der Einstellung Unterstützte Sprachen definiert ist.
Standardmäßig auf Yes festgelegt.
Ordnerpfad der Ausgangssprache beibehalten muss ebenfalls auf Yes festgelegt werden.
Wenn Quellkontext im Ordnerpfad verwenden und Objektnamen in Ordnerpfad verwenden auf Yes festgelegt sind, wird der Dokumentname nach dem Kontextnamen angezeigt.
Quellkontext im Ordnerpfad verwenden
Gibt an, ob der Name des Quelldokumentkontexts für den Zielordnerpfad eingeschlossen werden soll. Der Kontextname wird an den Zielordnernamen angefügt, der in der Einstellung Unterstützte Sprachen definiert ist.
Standardmäßig auf Yes festgelegt.