Prestaciones adicionales de Windchill > Gestión de datos de servicio > Gestión de traducciones de Windchill Service Information Manager > Acerca de la gestión de la traducción > Gestión de objetos de traducción
  
Gestión de objetos de traducción
Gestión de intercambios de ficheros de traducción
El fichero ZIP de traducción de salida generado para el proveedor de la traducción se coloca en la carpeta del proveedor especificada en la preferencia Proveedores soportados. En él se especifican el proveedor y la ruta a un área de almacenamiento en la que Windchill tiene acceso de escritura. Los ficheros ZIP, que también contienen ficheros de registro, se pueden comprobar después de su creación.
Cuando el proveedor devuelve el contenido traducido, este se coloca en la carpeta especificada en la preferencia Carpeta de importación externa. El fichero ZIP devuelto debe tener el mismo nombre y contener los mismos ficheros que el fichero ZIP que se ha enviado al proveedor. Esta carpeta la controla el Proceso de importación de traducción a intervalos regulares. El valor de la preferencia Intervalo de importación de paquete de traducción permite determinar la frecuencia de comprobación del contenido devuelto. Si se cambia este valor, se definirá en el nuevo valor la próxima vez que se ejecute el proceso.
El proceso de importación valida los ficheros XLIFF y XML del paquete traducido para verificar si hay contenido malformado. Si en los ficheros se incluye contenido malformado, la importación del paquete de traducción fallará con un error. Este paso de validación se puede configurar. Para obtener más información sobre la configuración de esta validación, consulte Validación del contenido de ficheros de paquetes traducidos.
Si el contenido traducido se importa y archiva correctamente, los objetos de traducción de Windchill se iteran y el estado cambia al valor de la preferencia Estado Traducido. Durante el proceso de aprobación, se pueden encontrar errores en la traducción y el documento se puede iterar manualmente cuando se archiva una corrección. Estas iteraciones mantienen el vínculo del documento de idioma de origen. Si los cambios en el objeto traducido son considerables, un administrador de traducciones puede crear una nueva versión del documento traducido (por ejemplo, de A.5 a B.1). Estas revisiones mantienen el vínculo del documento de idioma de origen. Cuando se publican los objetos traducidos, se utiliza la última revisión o iteración.
* 
Si un documento dinámico se ha extraído para la traducción y el objeto de traducción se itera en Windchill antes de que la traducción se devuelva y archive, falla la importación del documento traducido desde el proveedor.
Si un documento dinámico se ha extraído para la traducción y el origen se itera en Windchill antes de que se devuelva la traducción, la importación del documento traducido se realiza correctamente y el documento traducido conserva el vínculo del origen original.
Es posible que las versiones del documento de destino de un conjunto de idiomas de destino sean distintas. Esto podría deberse a las iteraciones o revisiones realizadas en los documentos de destino de un idioma de destino específico después de su importación del proveedor. Sin embargo, un documento de origen utiliza siempre la iteración o versión de la versión más reciente de un documento traducido para la publicación.
Si se ha definido un filtro en el que se utiliza una instantánea y los documentos traducidos se encuentran en la instantánea, en la publicación se utilizará la versión de la traducción que aparece en la instantánea. Si los documentos traducidos no se encuentran en la instantánea, se utiliza el filtro siguiente, incluida la última versión si existe. El funcionamiento por defecto es utilizar las últimas traducciones para un idioma determinado.
Control de objetos de idioma puente
Si el contenido traducido se importa y archiva correctamente para un idioma puente, los objetos de traducción de Windchill se iteran y el estado cambia al valor de la preferencia Estado Traducido. Los objetos traducidos al idioma puente deberán verificarse para realizar correcciones y cambios antes de enviarlos para la traducción al idioma de destino final. Su estado debe cambiarse del valor Estado Traducido al valor Estado En preparación. Se realizan instantáneas de los objetos en el idioma puente al crear el paquete de traducción al idioma de destino. El modo en que se decida crear el paquete de traducción inicialmente determina lo que sucederá a continuación:
La opción El contenido ya está aprobado permite crear un paquete de traducción de destino a partir de las traducciones al idioma puente cuando finalice la revisión de los objetos traducidos y tras definir su estado en el valor Estado En preparación.
La opción Espere a que se apruebe todo el contenido permite iniciar el proceso del paquete de traducción después de que se archiven los objetos en el idioma puente. Durante el proceso de revisión manual, se seleccionan los objetos en el idioma puente a medida que se definen en el valor de la preferencia Estado En preparación. El proceso de traducción verifica de forma periódica el estado y recopila el contenido en el idioma puente a medida que este se aprueba. El paquete de traducción se creará tras aprobar y recopilar todo el contenido de la estructura en el idioma puente.
En el Panel de traducciones se muestra una columna Ruta que muestra la ruta desde el origen hasta el idioma puente, si hay un idioma puente configurado (consulte Tabla Panel de traducciones). Para obtener información sobre los idiomas puente, consulte Acerca de la gestión de la traducción y Proceso de configuración de la traducción.
Es posible configurar el envío de notificaciones por correo electrónico cada vez que se archive contenido en el idioma puente. Consulte Notificaciones por correo electrónico del proceso de trabajo para obtener más información.
Supervisión de la carpeta externa de importación empleando la administración de colas
Es posible controlar la carpeta externa de importación para paquetes traducidos y los XLIFF para diccionarios de traducción regularmente. La frecuencia de supervisión de la Carpeta de importación externa se define en la preferencia Intervalo de importación de paquete de traducción. Por defecto, está definida en 60 minutos. Para evitar sobrecargar la cola en un entorno de producción, no defina este intervalo en un valor inferior a 60 minutos.
translationScheduleQueue también inicia el proceso de indexación para las entradas nuevas del diccionario de traducción.
Para aplicar un nuevo valor de supervisión de forma inmediata, redefina el programador de la cola de traducción.
* 
La forma recomendada de borrar una entrada de commonScheduleQueue es detener la primera cola, borrar la entrada y luego reiniciar la cola.
Es necesario tener permisos de administrador para realizar los pasos siguientes:
1. Navegue hasta la opción Utilidades > Administración del sistema > Administración de colas y ábrala.
2. En Administración de colas, busque commonScheduleQueue y elija para abrir la página de información correspondiente.
3. En la página commonScheduleQueue, busque la sección Entradas de la cola. En la lista, busque com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue.
4. Marque la casilla de com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue y, a continuación, borre justo debajo de Entradas de la cola.
Después de borrarlo, el sistema de gestión de traducciones lo vuelve a crear automáticamente mediante el nuevo valor definido en Intervalo de importación de paquete de traducción.
Para obtener más información, consulte la sección Colas en segundo plano de fábrica.
Visualización de información del objeto traducido
Existen varias tablas que se pueden utilizar para mostrar información sobre los objetos de traducción.
Es posible configurar una ficha personalizada en la página de información de la estructura de servicio para ver las tablas. En la página de información, cree una nueva ficha. En el menú Personalizar, elija Objetos relacionados y, a continuación, Panel de traducciones y Contenido de traducción. Para obtener más información, consulte Tabla Panel de traducciones y Tabla Contenido de traducción.
También se puede configurar una ficha personalizada en la página de información para un documento dinámico. En la página de información, cree una nueva ficha. En el menú Personalizar, elija Objetos relacionados y seleccione Traducciones e Idioma de origen.
Reemplazo de documentos de origen de traducción
La gestión de traducciones permite seleccionar un nuevo documento de idioma de origen para un conjunto de documentos traducidos. La acción Reemplazar origen de traducción puede ser útil si la propiedad de los elementos de información cambia a otro equipo. El idioma de creación para un documento de origen no se puede cambiar. Sin embargo, se puede definir como origen un documento dinámico que es una traducción del documento dinámico. La acción Reemplazar origen de traducción permite actualizar la estructura de servicio y la información de atributos para el nuevo documento de origen, así como los vínculos de traducción.
Para ver la información de traducción, se debe configurar una ficha personalizada en la página de información para un documento dinámico a fin de mostrar las tablas Idioma de origen y Traducciones. En la página de información, cree una nueva ficha. En el menú Personalizar, elija Objetos relacionados y seleccione Traducciones e Idioma de origen.
En la tabla Idioma de origen se muestra el idioma de origen actual del documento dinámico.
En la tabla Traducciones se muestran los idiomas a los que se ha traducido el texto del documento dinámico.
* 
Solo las traducciones más recientes y liberadas se pueden seleccionar como idioma de origen.
La acción Reemplazar origen de traducción no está disponible en las siguientes circunstancias:
Si un grupo, una sección o un elemento de información gráfica que se ha extraído hace referencia al soporte de contenido del documento de origen.
Si el documento dinámico está asociado directamente con un objeto, tal como sección de publicaciones o grupo de información, en lugar de un soporte de contenido.
* 
Si el documento dinámico está directamente asociado a un objeto de servicio, tal como un grupo o una sección, en lugar de un soporte de contenido, elimine la asociación, utilice la acción Reemplazar origen de traducción y, a continuación, vuelva a asociar el nuevo documento dinámico de origen de traducción al objeto de servicio.
Consulte Reemplazar origen de traducción para obtener más información.
Publicación de estructuras de servicio con traducciones
Es posible publicar una estructura de servicio en uno o varios idiomas desde el nivel superior de la estructura de información o la estructura de publicación, así como desde los grupos de información, las secciones de publicación o los documentos dinámicos. También se puede elegir la publicación del origen sin traducir en PDF. Elija Publicar representación y luego elija cualquiera de los elementos siguientes:
idiomas individuales
Seleccionar todo permite publicar todos los idiomas soportados configurados para el sistema.
Origen creado permite publicar la estructura y el contenido en los idiomas de creación.
Se debe seleccionar como mínimo un idioma.
* 
No se soporta la salida del paquete XML para Origen creado.
Se puede incluir la representación por defecto para la raíz de la estructura de servicio en el paquete de traducción, si existe. Por ejemplo, se puede publicar un PDF del origen sin traducir y convertirlo en la representación por defecto de la estructura de servicio. Tener una representación por defecto del origen, como un PDF, puede resultar útil para los traductores que deseen ver una versión publicada de todo el documento.
Las elecciones de idioma se derivan de los idiomas de destino especificados en la preferencia Combinaciones de idiomas. Una regla de publicación también puede suministrar un idioma de destino, si se selecciona una regla de publicación que especifica el atributo Language para el idioma de destino. Sin embargo, los idiomas seleccionados en la ventana Publicar representación reemplazan la regla de publicación.