Übersetzungsobjekte verwalten
Austausch von Übersetzungsdateien verwalten
Die ausgehende Übersetzungs-ZIP-Datei, die für den Übersetzungsanbieter generiert wird, wird in dem Ordner des Anbieters platziert, der durch die Einstellung Unterstützte Anbieter angegeben ist. Sie gibt den Anbieter und Pfad zu einem Speicherbereich an, in den Windchill schreiben kann. Die ZIP-Dateien, die auch Protokolldateien enthalten, können überprüft werden, nachdem sie erstellt wurden.
Wenn der Anbieter übersetzten Inhalt liefert, wird dieser in dem durch Ordner für externen Import angegebenen Ordner platziert. Die gelieferte ZIP-Datei muss den gleichen Namen aufweisen und die gleichen Dateien enthalten wie die ZIP-Datei, die an den Anbieter gesendet wurde. Dieser Ordner wird in regelmäßigen Abständen durch Import-Übersetzungsprozess überwacht. Der Einstellungswert Importintervall für Übersetzungspakete bestimmt, wie häufig er auf gelieferten Inhalt überprüft wird. Wenn Sie diesen Wert ändern, wird er bei der nächsten Ausführung des Prozesses auf den neuen Wert gesetzt.
Während des Importprozesses werden die XLIFF- und XML-Dateien im übersetzten Paket validiert und auf fehlerhafte Inhalte geprüft. Wenn die Dateien fehlerhafte Inhalte enthalten, schlägt der Übersetzungspaketimport mit einer Fehlermeldung fehl. Dieser Validierungsschritt kann konfiguriert werden. Weitere Informationen zum Konfigurieren dieser Validierung finden Sie unter
Dateiinhalte von übersetzten Paketen validieren.
Wenn übersetzter Inhalt erfolgreich importiert und eingecheckt wurde, werden die Übersetzungsobjekte in Windchill iteriert. Der Status wird auf den Wert der Einstellung Status "Übersetzt" geändert. Während des Genehmigungsprozesses werden evtl. Fehler in der Übersetzung gefunden, und das Dokument kann manuell iteriert werden, wenn eine Korrektur eingecheckt wird. Diese Iterationen sind immer noch mit dem Ausgangssprachendokument verknüpft. Wenn die Änderungen am übersetzten Objekt umfangreicher sind, kann ein Übersetzungsmanager sogar die Version des übersetzten Dokuments ändern (beispielsweise von A.5 in B.1). Diese Revisionen sind immer noch mit dem Ausgangssprachendokument verknüpft. Wenn die übersetzten Objekte publiziert werden, wird die neueste Revision oder Iteration verwendet.
|
Wenn ein dynamisches Dokument übersetzt und sein Übersetzungsobjekt vor dem Liefern und Einchecken der Übersetzung in Windchill iteriert wird, schlägt der Import des übersetzten Dokuments vom Anbieter fehl.
Wenn ein dynamisches Dokument übersetzt und die Quelle vor dem Liefern der Übersetzung in Windchill iteriert wird, ist der Import des übersetzten Dokuments erfolgreich. Das übersetzte Dokument bleibt mit der ursprünglichen Quelle verbunden.
|
Zieldokumentversionen für einen Satz von Zielsprachen können sich voneinander unterscheiden. Der Grund können Iterationen oder Revisionen für Zieldokumente von einer bestimmten Zielsprache sein, nachdem sie vom Anbieter importiert wurden. Ein Quelldokument verwendet jedoch immer die neueste Iterations- oder Revisionsversion eines übersetzten Dokuments für die Publizierung.
Wenn Sie einen Filter gesetzt haben, der eine Baseline nutzt, und die übersetzten Dokumente sich in der Baseline befinden, wird bei der Publizierung die Version der Übersetzung verwendet, die in der Baseline ist. Wenn die übersetzten Dokumente nicht in der Baseline enthalten sind, wird der nächste Filter verwendet (einschließlich des Filters für die neuesten Übersetzungen, falls vorhanden). Die Standardvorgehensweise besteht darin, die neuesten Übersetzungen für eine bestimmte Sprache zu verwenden.
Objektbehandlung in der Pivotsprache
Wenn übersetzter Inhalt für eine Pivotsprache erfolgreich importiert und eingecheckt wurde, werden die Übersetzungsobjekte in Windchill iteriert. Der Status wird in den Wert der Einstellung Status "Übersetzt" geändert. Übersetzte Objekte in der Pivotsprache müssen noch auf erforderliche Korrekturen oder andere Änderungen überprüft werden, bevor sie zur Übersetzung in die endgültige Zielsprache gesendet werden. Ihr Status muss vom Wert Status "Übersetzt" in den Wert Status "Vorbereitung" geändert werden. Die Pivotsprachenobjekte werden noch der Baseline hinzugefügt, wenn das Zielübersetzungspaket erstellt wird. Ihre anfängliche Wahl der Erstellungsmethode für das Übersetzungspaket bestimmt, was als Nächstes geschieht:
• Die Option Inhalt bereits genehmigt erstellt ein Zielsprache-Übersetzungspaket aus den Übersetzungen in der Pivotsprache, nachdem Sie die Überprüfung der übersetzten Objekte abgeschlossen und ihren Status auf den Wert der Einstellung Status "Vorbereitung" festgelegt haben.
Die Option Warten, bis der gesamte Inhalt genehmigt wurde startet den Übersetzungspaketprozess, nachdem die Objekte in der Pivotsprache eingecheckt wurden. Während des manuellen Prüfungsprozesses werden die Pivotsprachenobjekte ausgewählt, wenn sie auf den Wert der Einstellung Status "Vorbereitung" festgelegt werden. Der Übersetzungsprozess prüft den Status in regelmäßigen Abständen und sammelt den Pivotspracheninhalt, wenn er genehmigt wurde. Nachdem der gesamte Pivotspracheninhalt der Struktur genehmigt und gesammelt wurde, wird das Übersetzungspaket erstellt.
Im
Übersetzungs-Dashboard in der Spalte
Pfad wird der Pfad von der Ausgangs- über die Pivot- in die Zielsprache angezeigt, wenn eine Pivotsprache konfiguriert wurde (siehe
Tabelle "Übersetzungs-Dashboard"). Informationen zu Pivotsprachen finden Sie unter
Übersetzungsverwaltung und
Übersetzungskonfigurationsprozess.
Sie können einrichten, dass Sie per E-Mail über das Einchecken von Pivotspracheninhalten benachrichtigt werden. Weitere Informationen finden Sie unter
Workflow Email Notifications (Workflow-E-Mail-Benachrichtigungen).
Externen Importordner mithilfe der Warteschlangen-Verwaltung überwachen
Sie können den externen Importordner für übersetzte Pakete und XLIFF-Dateien für Übersetzungswörterbücher regelmäßig überwachen. Die Kontrollhäufigkeit für Ordner für externen Import wird durch die Einstellung Importintervall für Übersetzungspakete festgelegt. Standardmäßig ist 60 Minuten festgelegt. Um die Warteschlange in einer Produktionsumgebung nicht zu überladen, legen Sie dieses Intervall nicht auf weniger als 60 Minuten fest.
translationScheduleQueue initiiert auch den Indexierungsprozess für neue Übersetzungswörterbucheinträge.
Damit ein neuer Überwachungswert sofort in Kraft tritt, setzen Sie die Warteschlangenplanung für die Übersetzung zurück.
|
Die empfohlene Methode, einen Eintrag aus commonScheduleQueue zu löschen ist, die Warteschlange zuerst anzuhalten, den Eintrag zu löschen und dann die Warteschlange neu zu starten.
|
Sie benötigen Administratorrechte, um die folgenden Schritte ausführen:
1. Navigieren Sie zu > > , und öffnen Sie sie.
2. Suchen Sie unter
Warteschlangen-VerwaltungcommonScheduleQueue, und öffnen Sie die Informationsseite durch Wahl von
.
3. Gehen Sie auf der Seite commonScheduleQueue zum Abschnitt Warteschlangeneinträge. Suchen Sie in der Liste nach com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue.
4. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen für
com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue, und klicken Sie dann auf "Löschen"
direkt unter
Warteschlangeneinträge.
Nachdem er gelöscht wurde, erstellt die Übersetzungsverwaltung ihn automatisch mit dem neuen Wert neu, den Sie für Importintervall für Übersetzungspakete festgelegt haben.
Weitere Informationen finden Sie unter
Standard-Hintergrundwarteschlangen.
Informationen zu übersetzten Objekten anzeigen
Es gibt mehrere Tabellen, die Sie verwenden können, um Informationen zu Übersetzungsobjekten anzuzeigen.
• Sie können eine benutzerdefinierte Registerkarte der Informationsseite für die Servicestruktur so einrichten, dass die Tabellen angezeigt werden. Erstellen Sie auf der Informationsseite eine neue Registerkarte. Wählen Sie im Menü
AnpassenZugehörige Objekte und dann
Übersetzungs-Dashboard und
Übersetzungsinhalt. Weitere Informationen erhalten Sie unter
Tabelle "Übersetzungs-Dashboard" und
Tabelle "Übersetzungsinhalt".
• Sie können auch eine benutzerdefinierte Registerkarte auf der Informationsseite für ein dynamisches Dokument einrichten. Erstellen Sie auf der Informationsseite eine neue Registerkarte. Wählen Sie im Menü AnpassenZugehörige Objekte und dann Übersetzungen und Ausgangssprache.
Übersetzungs-Quelldokumente ersetzen
Die Übersetzungsverwaltung bietet die Möglichkeit, ein neues Ausgangssprachendokument für einen Satz übersetzter Dokumente auszuwählen. Die Aktion Übersetzungsquelle ersetzen kann nützlich sein, wenn Informationselemente in den Besitz eines anderen Dokumentationsteams übergehen. Die Entwicklungssprache eines Quelldokuments kann nicht geändert werden; Sie können jedoch ein dynamisches Dokument, das eine Übersetzung des dynamischen Dokuments ist, als Quelle festlegen. Die Aktion Übersetzungsquelle ersetzen aktualisiert Servicestruktur- und Attributinformationen für das neue Quelldokument sowie Übersetzungs-Links.
Zum Anzeigen von Übersetzungsinformationen müssen Sie eine benutzerdefinierte Registerkarte auf der Informationsseite eines dynamischen Dokuments einrichten, um die Tabellen Ausgangssprache und Übersetzungen anzuzeigen. Erstellen Sie auf der Informationsseite eine neue Registerkarte. Wählen Sie im Menü AnpassenZugehörige Objekte und dann Übersetzungen und Ausgangssprache.
• In der Tabelle Ausgangssprache wird die aktuelle Ausgangssprache für das dynamische Dokument angezeigt.
• In der Tabelle Übersetzungen werden die Sprachen angezeigt, in die der Text für dieses dynamische Dokument übersetzt wurde.
| Nur neueste und freigegebene Übersetzungen können als Ausgangssprache ausgewählt werden. |
Die Aktion Übersetzungsquelle ersetzen ist in den folgenden Situationen nicht verfügbar:
• Die Mappe des Quelldokuments wird von einer ausgecheckten Gruppe, einem ausgecheckten Abschnitt oder einem ausgecheckten grafischen Informationselement referenziert.
• Das dynamische Dokument ist direkt einem Objekt wie z.B. einem Publikationsbereich oder einer Informationsgruppe zugeordnet, anstatt einer Mappe.
| Wenn das dynamische Dokument direkt einem Serviceobjekt wie z.B. einer Gruppe oder einem Bereich zugeordnet ist, anstatt einer Mappe, entfernen Sie die Zuordnung, verwenden Sie die Aktion Übersetzungsquelle ersetzen, und ordnen Sie dann das neue dynamische Übersetzungsquelldokument erneut dem Serviceobjekt zu. |
Weitere Informationen finden Sie unter
Übersetzungsquelle ersetzen.
Servicestrukturen mit Übersetzungen publizieren
Sie können eine Servicestruktur in einer oder mehreren Sprachen aus der obersten Ebene der Informations- oder Publikationsstruktur, Informationsgruppen, Publikationsbereichen oder dynamischen Dokumenten publizieren. Sie können auch nicht übersetzte Quelle als PDF publizieren. Wählen Sie Darstellung publizieren und dann eine der folgenden Optionen aus:
• einzelne Sprachen
• Alle auswählen publiziert alle unterstützten Sprachen, die für Ihr System konfiguriert sind
• Erstellte Quelle veröffentlicht die Struktur und den Inhalt in Entwicklungssprachen.
Sie müssen mindestens eine Sprache auswählen.
| Die XML-Bündelausgabe wird für Erstellte Quelle nicht unterstützt. |
Sie können, sofern vorhanden, die Standarddarstellung für das Stammverzeichnis der Dienststruktur im Übersetzungspaket einschließen. Sie können beispielsweise eine PDF der unübersetzten Quelle publizieren und diese die zur Standarddarstellung für die Dienststruktur machen. Es kann für Übersetzer, die eine publizierte Version des kompletten Dokuments benötigen, hilfreich sein, eine Standarddarstellung für die Quelle, beispielsweise als PDF, zu haben.
Die Wahlmöglichkeiten für Sprache werden von den Zielsprachen abgeleitet, die in der Einstellung Sprachpaare angegeben sind. Publizierregeln können ebenfalls Zielsprachen bereitstellen, wenn Sie eine Publizierregel auswählen, über die das Attribut Language für die Zielsprache festgelegt wird. Die im Fenster Darstellung publizieren ausgewählten Sprachen haben jedoch Vorrang vor der Publizierungsregel.