Fonctionnalités supplémentaires de Windchill > Gestion des informations pour l'après-vente > Gestion de traduction dans le cadre de la Gestion des informations de service client > A propos de la fonction Gestion de traduction > Gestion des objets de traduction
  
Gestion des objets de traduction
Gestion des échanges des fichiers de traduction
Le fichier compressé sortant de traduction généré pour le vendeur de traduction est placé dans le dossier du vendeur défini dans la préférence Fournisseurs pris en charge. Il définit le vendeur et le chemin de la zone de stockage accessible en écriture par Windchill. Les fichiers compressés, qui contiennent également les fichiers journaux, peuvent être contrôlés après leur création.
Lorsque le vendeur renvoie le contenu traduit, il le dépose dans le dossier défini dans Dossier d'importation externe. Le fichier compressé renvoyé doit avoir le même nom et contenir les mêmes fichiers que le dossier compressé envoyé au vendeur. Ce dossier est contrôlé par le Processus d'importation de traduction à des intervalles réguliers. La valeur de la préférence Intervalle d'importation de lots de traduction détermine la fréquence de contrôle du contenu renvoyé. Si vous modifiez cette valeur, la nouvelle valeur est appliquée lors des exécutions ultérieures du processus.
Le processus d'importation valide les fichiers XLIFF et XML dans le lot traduit, afin de vérifier la présence de contenu présentant un format incorrect. Si les fichiers contiennent un contenu dont le format est incorrect, l'importation du lot de traduction échoue et une erreur est générée. Cette étape de validation est configurable. Pour en savoir plus sur la configuration de cette validation, voir Validation du contenu des fichiers des lots traduits.
Après l'importation et l'intégration du contenu traduit, les objets de traduction de Windchill sont itérés et l'état est défini sur la valeur de la préférence Etat Traduit. Au cours du processus d'approbation, des erreurs peuvent être signalées dans la traduction. Le cas échéant, il est possible d'itérer manuellement le document après l'intégration d'une correction. Ces itérations restent liées au document en langue source. Si les modifications apportées à l'objet traduit sont importantes, un gestionnaire de traduction peut même changer la version du document traduit (par exemple, de A.5 à B.1). Ces révisions restent liées au document en langue source. La dernière révision ou itération est utilisée lors de la publication des objets traduits.
* 
Si un document dynamique a été envoyé en traduction et que l'objet de traduction correspondant est itéré dans Windchill avant le retour et l'intégration de la traduction, l'importation du document traduit à partir du dossier du fournisseur échoue.
Lorsqu'un document dynamique a été envoyé en traduction et que la source est itérée dans Windchill avant le retour de la traduction, l'importation du document traduit s'effectue sans problème. Parallèlement, le document traduit reste lié à la source d'origine.
Les versions des documents cibles d'un ensemble de langues cibles ne sont pas obligatoirement identiques. Cette différence peut provenir des itérations et des révisions effectuées sur les documents cibles d'une langue spécifique après leur importation depuis le dossier du vendeur. Toutefois, un document source utilise toujours la dernière version d'itération ou de révision d'un document traduit pour la publication.
Si vous avez défini un filtre utilisant une configuration de référence et que les documents traduits se trouvent dans cette dernière, la publication utilise la version de la traduction qui figure dans la configuration de référence. Si aucun document traduit ne figure dans la configuration de référence, le filtre suivant est utilisé, en appliquant les traductions les plus récentes, le cas échéant. Par défaut, le système utilise les traductions les plus récentes, pour une langue donnée.
Manipulation d'objets de langue pivot
Après l'importation et l'intégration du contenu traduit dans une langue pivot, les objets de traduction de Windchill sont itérés et l'état est défini sur la valeur de la préférence Etat Traduit. Vous devez toujours vérifier les objets traduits dans la langue pivot, afin d'apporter les corrections ou modifications requises, avant d'envoyer le document à des fins de traduction vers la langue cible finale. Ces objets doivent passer de la valeur Etat Traduit à la valeur Etat Préparation. Une configuration de référence s'applique toujours aux objets de langue pivot lorsque le lot de traduction cible est créé. Le mode de création du lot de traduction détermine ce qui se produit ensuite :
L'option Contenu déjà approuvé. crée un lot de traduction cible à partir des traductions dans la langue pivot une fois que vous avez terminé la vérification des objets traduits et que vous avez défini leur état sur la valeur de la préférence Etat Préparation.
L'option Attendez que l'ensemble du contenu ait été approuvé. démarre le processus du lot de traduction une fois les objets de langue pivot intégrés. Lors du processus de vérification manuel, cette option sélectionne les objets de langue pivot à mesure que ces derniers sont définis sur la valeur de la préférence Etat Préparation. Le processus de traduction vérifie régulièrement l'état des éléments et collecte le contenu dans la langue pivot une fois qu'il est approuvé. Une fois que l'ensemble du contenu dans la langue pivot de la structure est approuvé et collecté, le lot de traduction est créé.
Le Tableau de bord de traduction affiche une colonne Chemin, qui indique le chemin entre la langue pivot et la langue source, si une langue pivot est configurée (voir Tableau de bord de traduction). Pour en savoir plus sur les langues pivots, consultez les sections A propos de la fonction Gestion de traduction et Processus de configuration de traduction.
Vous pouvez configurer des notifications électroniques relatives à l'intégration du contenu dans la langue pivot. Consultez la section Workflow Email Notifications (Notifications électroniques relatives aux processus) pour en savoir plus.
Contrôle du dossier d'importation externe via la fonction de gestion des files d'attente
Vous pouvez surveiller régulièrement le dossier d'importation externe associé aux lots et documents XLIFF traduits pour les dictionnaires de traduction. La fréquence de contrôle du Dossier d'importation externe est définie par la préférence Intervalle d'importation de lots de traduction. Par défaut, cette valeur est définie sur 60 minutes. Pour éviter de surcharger la file d'attente d'un environnement de production, ne définissez pas un intervalle d'une durée supérieure à 60 minutes.
Le paramètre translationScheduleQueue initialise également le processus d'indexation des nouvelles entrées du dictionnaire de traduction.
Pour activer immédiatement la nouvelle valeur de contrôle, redéfinissez le programmateur de file d'attente de la traduction.
* 
La méthode recommandée pour supprimer une entrée du paramètre commonScheduleQueue consiste à arrêter la file d'attente en premier lieu, puis à supprimer l'entrée et à relancer la file d'attente.
Vous devez disposer de privilèges d'administrateur pour effectuer les étapes suivantes :
1. Accédez à Utilitaires > Administration du système > Gestion des files d'attente et ouvrez cet élément.
2. Dans Gestion des files d'attente, recherchez l'élément File d'attente de planification et ouvrez la page d'informations correspondante en sélectionnant .
3. Sur la page File d'attente de planification, recherchez la section Entrées de la file d'attente. Dans la liste, recherchez la com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue.
4. Cochez la case en regard de com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue, puis cliquez sur Supprimer , juste au-dessous de l'option Entrées de la file d'attente.
Après la suppression, la fonction Gestion de traduction recrée automatiquement cet élément à l'aide de la valeur définie dans Intervalle d'importation de lots de traduction.
Pour plus d'informations, consultez la rubrique Files d'attente d'arrière-plan prêtes à l'emploi.
Affichage des informations des objets traduits
Vous disposez de plusieurs tableaux pour visualiser les informations relatives aux objets de traduction.
Vous pouvez configurer un onglet personnalisé dans la page d'informations de la structure de service pour qu'il affiche ces tableaux. Dans la page d'informations, créez un nouvel onglet. Dans le menu Personnaliser, sélectionnez Objets associés, puis choisissez Tableau de bord de traduction et Contenu de traduction. Pour plus d'informations, consultez les rubriques Tableau de bord de traduction et Tableau Contenu de traduction.
Vous pouvez également configurer un onglet personnalisé dans la page d'informations d'un document dynamique. Dans la page d'informations, créez un nouvel onglet. Dans le menu Personnaliser, sélectionnez Objets associés, puis Traductions et Langue source.
Remplacement de documents de traduction source
La gestion des traductions vous permet de sélectionner un nouveau document en langue source pour un ensemble de documents traduits. L'action Remplacer la source de traduction peut se révéler utile si la propriété des éléments d'information est transférée vers une autre équipe de documentation. La langue de création d'un document source n'est pas modifiable ; toutefois, vous pouvez définir en tant que source un document dynamique constituant une traduction du document dynamique. L'action Remplacer la source de traduction met à jour les informations d'attribut et de structure de service pour le nouveau document source, ainsi que les liens de traduction.
Pour visualiser les informations de traduction, vous devez configurer un onglet personnalisé dans la page d'informations d'un document dynamique pour qu'il affiche les tableaux Langue source et Traductions. Dans la page d'informations, créez un nouvel onglet. Dans le menu Personnaliser, sélectionnez Objets associés, puis Traductions et Langue source.
Le tableau Langue source affiche la langue source actuelle du document dynamique.
Le tableau Traductions présente les langues dans lesquelles le texte de ce document dynamique a été traduit.
* 
Seules les dernières traductions et les traductions officielles sont sélectionnables en tant que langue source.
L'action Remplacer la source de traduction n'est pas disponible dans les cas suivants :
le conteneur du document source est référencé par un groupe, une section ou un élément d'information graphique qui ont été récupérés ;
le document dynamique est directement associé à un objet, tel qu'une section de publications ou un groupe d'information, plutôt qu'à un conteneur.
* 
Si le document dynamique est directement associé à un objet de service, comme un groupe ou une section, plutôt qu'à un conteneur, enlevez l'association, utilisez l'action Remplacer la source de traduction, puis réassociez le nouveau document dynamique source de traduction à l'objet de service.
Pour plus d'informations, reportez-vous à la section Remplacer la source de traduction.
Publication de structures de service avec des traductions
Vous pouvez publier une structure de service dans une ou plusieurs langues du niveau supérieur de la structure d'information ou de publication, ainsi que des groupes d'informations, des sections de publication ou des documents dynamiques. Vous pouvez également opter pour la publication d'une source non traduite au format PDF. Sélectionnez Publier la représentation, puis optez pour l'un des éléments suivants :
langues spécifiques ;
l'option Sélectionner tout pour publier toutes les langues prises en charge configurées pour votre système ;
l'option Publier la source non traduite pour publier la structure et le contenu dans les langues créées.
Vous devez sélectionner au moins une langue.
* 
La sortie du paquet XML n'est pas prise en charge pour l'option Publier la source non traduite.
Vous pouvez inclure la représentation par défaut de la racine de la structure de service dans le lot de traduction, si elle existe. Par exemple, vous pouvez publier la source non traduite au format PDF et en faire la représentation par défaut de la structure de service. La désignation d'une représentation par défaut pour la source (PDF, par exemple) peut être utile pour les traducteurs qui souhaitent afficher une version publiée du document dans son ensemble.
Les choix de langue sont dérivés des langues cibles définies dans la préférence Paires de langues. Une règle de publication peut également fournir une langue cible, si vous sélectionnez une règle de publication qui spécifie l'attribut Language pour la langue cible. Toutefois, les langues sélectionnées dans la fenêtre Publier la représentation remplacent la règle de publication.