管理翻译对象
管理翻译文件交换
为翻译供应商生成的传出翻译 ZIP 放在由“支持的供应商”首选项指定的供应商文件夹中。可通过该首选项指定供应商和可由 Windchill 写入的存储区域的路径。可在以下示例中指定首选项值:
• VendorA|D:\translation\tobetranslated (供导出到外部文件夹)
• VendorA|wt.library.WTLibrary|Translated_Package_Library (供导出到 Windchill 中的产品、存储库或项目上下文)
创建 zip (还包含日志文件) 后,可对其进行检查。
供应商返回已翻译内容后,这些内容会被放置在由“外部导入文件夹”指定的文件夹中。当“支持的供应商”首选项设置为 Windchill 上下文时,将不使用此首选项。
返回的 ZIP 文件必须与发送给供应商的 ZIP 文件具有相同的文件名并包含相同的文件。此文件夹由“导入翻译流程”定期监控。“翻译包导入间隔”首选项值用于确定检查已返回内容的频率。如果该值发生更改,则下次运行该进程时将会设置为新值。
导入进程将验证已翻译包中的 XLIFF 和 XML 文件,以检查是否存在格式不正确的内容。如果文件包含格式不正确的内容,翻译包导入将失败并出现错误。可对此验证步骤进行配置。有关配置此验证的详细信息,请参阅
验证翻译包的文件内容。
成功导入并检入已翻译内容后,对 Windchill 中的翻译对象进行迭代,并将状态更改为“已翻译状态”首选项的值。当“支持的供应商”首选项指定 Windchill 产品、存储库或项目上下文时,将不使用此首选项。
批准过程中,可能会发现翻译中存在错误,在检入修正版本后,可手动对该文档进行迭代。这些小版本仍链接自源语言文档。如果对已翻译对象做了更大的更改,则翻译管理员甚至可修订已翻译文档 (例如,将 A.5 更改为 B.1)。这些修订版本仍链接自源语言文档。发布已翻译对象时,将使用最新修订版本或小版本。
|
如果动态文档已被检出进行翻译,并且在返回并检入翻译内容之前在 Windchill 中对该文档的翻译对象进行了迭代,则无法从厂商那里导入已翻译文档。
如果动态文档已被检出进行翻译,并且在返回翻译内容之前在 Windchill 中对源文档进行了迭代,则可以成功导入已翻译文档,并且该已翻译文档仍会链接至原始源文档。
|
一组目标语言的目标文档版本可能各不相同。这可能是由于以下原因造成的:对特定目标语言的目标文档执行的迭代或版本修订操作是在从供应商导入上述目标文档版本后执行的。但是,源文档始终会使用已翻译文档的最新小版本或修订版本进行发布。
如果已设置使用基线的筛选器且已翻译文档位于基线中,则发布时将使用基线中的翻译版本。如果在基线中找不到已翻译文档,则使用包括最新翻译 (如果存在) 的下一个筛选器。默认行为是使用给定语言的最新翻译。
中枢语言对象处理
成功导入并检入中枢语言的已翻译内容后,对 Windchill 中的翻译对象进行迭代,并将状态更改为“已翻译状态”首选项的值。在发送使用中枢语言的已翻译对象以翻译为最终目标语言之前,仍然需要检查这些对象的更正或其他更改。需要将其状态从“已翻译状态”值更改为“准备状态”值。在创建目标翻译包时,仍需要对中枢语言对象进行基线化。选择创建翻译包的最初方式决定着接下来会发生的状况:
• “内容已批准”选项会在您完成对已翻译对象的审阅并将其状态设置为“准备状态”首选项的值后,从中枢语言翻译中创建目标翻译包。
中枢语言对象被检入后,“等待所有内容获得批准”选项会启动翻译包进程。在手动审阅过程中,该选项会选取中枢语言对象,因为它们已被设置为“准备状态”首选项值。翻译流程会定期检查状态,并在获批后对中枢语言内容进行收集。在对所有结构的中枢语言内容进行批准和收集后,将创建翻译包。
如果配置了中枢语言,
“翻译操控板”将显示一个
“路径”列,该列显示从源语言到中枢语言再到目标语言的路径 (请参阅
翻译操控板表格)。有关中枢语言的信息,请参阅
有关翻译管理和
翻译配置进程。
可对中枢语言内容检入设置电子邮件通知。有关详细信息,请参阅
工作流电子邮件通知。
使用队列管理监控外部导入文件夹
可以定期监控翻译包的外部导入文件夹和翻译词典的 XLIFF。“外部导入文件夹”的监控频率通过“翻译包导入间隔”首选项进行设置。默认设置为 60 分钟。为避免在生产环境中出现队列超载现象,请勿将此间隔设置为少于 60 分钟。
translationScheduleQueue 还会启动新翻译词典条目的索引建立进程。
要使新监控值立即生效,请重新设置翻译的队列安排程序。
|
从 commonScheduleQueue 中删除一个条目的建议方法是先停止队列,删除条目,然后重新启动队列。
|
需要拥有管理员权限才能执行以下步骤:
1. 导航至 > > ,将其打开。
2. 在
“队列管理”中,找到
commonScheduleQueue,然后通过选取
打开它的信息页面。
3. 在 commonScheduleQueue 页面上找到“队列条目”部分。在列表中找到 com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue
4. 选中
com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue 的复选框,然后单击
“队列条目”正下方的“删除”图标
。
删除后,“翻译管理”将自动使用您为“翻译包导入间隔”设置的新值重新创建。
查看已翻译对象信息
可以使用多个表格来显示翻译对象的相关信息。
• 可以在服务结构的信息页面中设置一个自定义选项卡,用于显示表格。在信息页面上创建新的选项卡。在
“自定义”菜单中,选取
“相关对象”,然后选取
“翻译操控板”和
“翻译内容”。有关详细信息,请参阅
翻译操控板表格和
翻译内容表格。
• 也可以从动态文档的信息页面中设置自定义选项卡。在信息页面上创建新的选项卡。在“自定义”菜单中选择“相关对象”,然后选择“翻译”和“源语言”。
替换翻译源文档
可通过翻译管理来为一组已翻译文档选择新的源语言文档。如果信息元素的所有权转移给了另一个文档团队,则“替换翻译源”操作会很有用。不能更改源文档的创作语言;然而,可以将作为动态文档翻译的动态文档作为源文档。“替换翻译源”操作会更新新源文档的服务结构和属性信息以及翻译链接。
要查看翻译信息,需要从动态文档的信息页面中设置一个自定义选项卡,以便显示“源语言”和“翻译”表格。在信息页面上创建新的选项卡。在“自定义”菜单中选择“相关对象”,然后选择“翻译”和“源语言”。
• “源语言”表格显示了动态文档的当前源语言。
• “翻译”表格显示了此动态文档文本的翻译版本所采用的语言。
“替换翻译源”操作在下列情况下不可用:
• 如果源文档的内容载体已由检出的组、部分或图形信息元素用作参考
• 如果动态文档直接与某个对象 (例如出版物部分或信息组) 关联,但不是与某个内容载体关联
| 如果动态文档直接与某个服务对象 (例如,组或部分),而不是与内容载体关联,请移除关联,并使用“替换翻译源”操作,然后将新的翻译源动态文档重新与服务对象相关联。 |
使用翻译发布服务结构
您可以从信息结构或发布结构、信息组、发布部分或动态文档的顶级以一种或多种语言发布服务结构。您还可以选择将未翻译的源语言发布到 PDF 中。选取“发布表示”,然后选取下列任意一项:
• 单个语言
• “全选”将发布系统已配置的所有支持的语言
• “创作源语言内容”将以创作语言发布结构和内容
必须至少选择一种语言。
可以将服务结构根的默认表示包括在翻译包中 (如果存在)。例如,您可以发布未翻译源语言的 PDF 并使其成为服务结构的默认表示。对于想要查看完整文档已发布版本的翻译人员来说,具有源语言的默认表示 (例如 PDF) 可能十分有用。
语言选择由“语言对”首选项所指定的目标语言决定。如果您选择指定目标语言 Language 属性的发布规则,发布规则还可以提供一种目标语言。但是,在“发布表示”窗口中选择的语言会覆盖发布规则。