翻译首选项
首选项设置
Windchill Service Information Manager Translation Management 首选项需要在 Windchill 服务器上进行配置。在您站点或上下文的“实用程序”文件夹中,找到“业务管理”部分,然后单击“首选项管理”。找到“翻译支持”并将其展开。有关设置首选项的信息,请参阅首选项管理
“翻译支持”首选项列表将在下表中定义。指定多个值时,请使用波浪线 ~ 字符作为分隔符。以下是一些示例:
VendorA|d:\sisiatm\tobetranslated\vendor_a~
VendorB|d:\sisiatm\tobetranslated\vendor_b
LIBRARY MANAGER~PRODUCT MANAGER
在继续进行操作之前,请务必先阅读翻译配置流程
选取“创建翻译包”后,系统将验证您所选择的语言、文件夹和存储库位置。这些选择由翻译首选项值确定。如果选择无效,则“创建翻译包”窗口将显示关联错误。
首选项
说明
“允许连续翻译”
决定是否可以翻译新的修订版本,即使之前的修订版本已设置为“准备状态”
Yes (默认) 允许翻译文档的新修订版本;请勿更改。
“核心翻译流程”
指定用于创建、导出和导入翻译文档的核心翻译工作流模板。该模板通过“翻译工作流流程”调用。
默认设置为 Core Translation Process
“自动创建 XLIFF”
指定是否在创建翻译包或报价包时自动生成 XLIFF。XLIFF 的状态设置与结构相同。将创建服务结构字符串 (例如属性) 的 XLIFF。并不包括动态文档。
Yes (默认) 在创建翻译或报价包时,自动创建服务结构对象的 XLIFF。
“文档语言属性”
指定动态文档语言属性的内部属性名称。亦称为“语言”属性。
设置为 PTC_DD_LANGUAGE,即默认为动态文档及其子类型的全局属性。
“外部导入文件夹”
指定供应商返回的翻译包的目录路径。
* 
当翻译包存储在 Windchill 产品、存储库或项目上下文中时,将不使用此文件夹。
指定 Windchill 有权限读取而供应商有权限写入的目录。
指定目录的路径。例如:
D:\translation\translated
* 
此首选项仅适用于站点级别。
“导入翻译流程”
指定导入翻译工作流模板,该模板可解压缩供应商返回的翻译包并检入翻译的内容。
默认设置为 Import Translation Process
* 
此首选项仅适用于站点级别。
“正在翻译状态”
指定发出可翻译对象以供翻译时在 Windchill 中自动为该对象分配的状态。
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 INWORK
“包括表示”
翻译包中已存在一个表示时,指定是否可包括另一个表示。翻译包将包括服务结构中的默认表示和结构中动态文档的所有默认表示。
如果翻译操作包括中枢语言,则创建翻译包时会拾取中枢的默认表示。
设置为 Yes (默认) 时可以包括表示。设置为 No 时则不能包括表示。
“语言对”
指定各源语言及其目标语言。
源语言必须是在“源语言”中指定的一种语言。目标语言必须是在“支持的语言”中指定的一种语言。
所指定的目标语言为“创建翻译包”对话框中的“包语言”提供了选择。
中枢语言指定为“源语言”的一部分,并且不会在“语言对”中进行单独指定。
按照以下格式指定语言代码:
|目标
例如,en|fr
默认情况下,en 源语言可与一列目标语言配对。
“待处理状态”
指定取消翻译的已翻译文档的状态。该状态需要在替换后续翻译包中的目标翻译文档时手动指定。
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 CANCELLED
“准备状态”
指定手动分配的源文档的状态,以指明其处于待翻译状态。
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 RELEASED
“保留源语言文件夹路径”
指定存储翻译文档与 XLIFF 的文件夹是否采用与源语言文档相同的文件夹结构。
默认设置为 Yes
必须设置为 Yes“在文件夹路径中使用对象名称”才能生效。
“报价翻译流程”
指定用于创建翻译文档的报价翻译工作流模板。
仅对直接目标语言和中枢语言生成报价包。不会针对配置为使用中枢语言的目标语言生成报价包。仅生成中枢语言报价包。
默认设置为 Quote Translation Process
“源语言”
指定源语言,也可选择指定其中枢语言。要设置源语言和中枢语言,请将 | 用作分隔符,例如,fr|en
默认设置为 en
“支持的语言”
指定翻译时可使用的目标语言组。
这些语言用于指定“语言对”中的目标语言,以及定义上下文中用于存储翻译文档的文件夹。请参阅翻译包数据上下文
采用以下格式指定语言:
Language name|Language code|context type|context name|Folder name.
例如:
Spanish|es|wt.inf.library.WTLibrary|Translated|es-docs
* 
此首选项仅适用于站点级别。
“支持的供应商”
指定供应商名称以及用于存储分配给翻译供应商的文件的导出目录。可将文件存储在:
外部目录
Windchill 产品、项目或存储库
确保 Windchill 具有写入权限而供应商具有读取权限。
要在外部存储文件,请使用以下格式指定供应商和目录:
供应商名称|路径
例如:
VendorA|D:\translation\tobetranslated
要在 Windchill 中存储文件,请使用以下格式指定供应商和上下文:
Vendor name|path|context_name
例如:
VendorA|wt.library.WTLibrary|Translated_Package_Library
“可翻译子类型”
指定可翻译的对象的子类型定义。请确保前缀为 WCTYPE|
默认情况下,将定义服务结构和动态文档的子类型。
“翻译属性”
指定动态文档的内部翻译属性名称,由该属性决定是否将文档包含在翻译包中。
设置为 PTC_DD_TRANSLATE,即默认为动态文档及其子类型的全局属性。
“已翻译状态”
指定已翻译文档的状态,以指明其已经过批准。从翻译供应商处导入文档并进行审阅后,即可手动指定该状态。
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 RELEASED
“翻译基线子类型”
指定基线的子类型定义。从根类型 WCTYPE| 开始,指定完整的类型定义。
无默认设置。
“翻译协调员角色”
指定对翻译文档和操作具有权限的角色。必须在“配置角色的操作”对话框中为此角色启用翻译操作。
请检查以确定已为这些角色指定正确用户,且用户具有适当的权限。
以大写字母的形式指定角色名称。默认设置为:
LIBRARY MANAGER~
PRODUCT MANAGER
“翻译链接”
指定源文档与目标翻译之间的链接的链接类型定义。
发布进程通过跟踪此链接找到目标翻译文档。
默认设置为:
WCTYPE|com.ptc.arbortext.windchill.translation.TranslationLink. 不可以更改此值,但可以为其创建子类型。
“翻译包基线名称模式”
定义翻译包基线的名称模式
默认设置为 empty
有关当前命名约定模式的信息,请参阅创建翻译包
“翻译包数据上下文”
为各“支持的语言”条目指定翻译包基线应存储的位置。
系统会通过使用在“支持的语言”中指定的代码为每个子文件夹提供语言代码。
指定您想要存储翻译包基线的位置。
默认设置为
wt.inf.library.WTLibrary|Translation Package Data
“翻译包导入间隔”
指定检查供应商文件夹内容的频率 (由“外部导入文件夹”进行指定)
* 
当翻译包存储在 Windchill 产品、存储库或项目上下文中时,将不使用此文件夹。 在这种情况下,只有将包设置为与“已翻译状态”首选项相匹配的状态时,才会将其导入。
有关重置该值以立即生效的信息,请参阅管理翻译对象中的步骤。
指定每次检查返回的供应商内容的间隔分钟数。默认设置为 60,即最小值。如果设置的值小于 60,则系统会将该值重置为 60
* 
此首选项仅适用于站点级别。
“翻译导入后流程”
指定从供应商处导入翻译文件后运行的翻译流程。
无默认设置。
“翻译工作流流程”
指定用户在创建翻译包时触发的主翻译流程。它会启动“核心翻译流程”
默认设置为 Main Translation Process
“在文件夹路径中使用对象名称”
指定是否将源文档名包含在目标文件夹路径中。对象名称附加到“支持的语言”首选项中定义的文件夹名称中。
默认设置为 Yes
“保留源语言文件夹路径”也必须设置为 Yes
如果“在文件夹路径中使用源上下文名称”“在文件夹路径中使用对象名称”都设置为 Yes,则文档名称跟从上下文名称。
“在文件夹路径中使用源上下文名称”
指定是否将源文档的上下文的名称包含在目标文件夹路径中。上下文名称附加到“支持的语言”首选项中定义的目标文件夹名称中。
默认设置为 Yes
这对您有帮助吗?