Servigistics InService Anpassung > Sprachen und Gebietsschemata anpassen > XLIFFs lokalisieren
  
XLIFFs lokalisieren
In diesem Abschnitt werden die Anpassungsschritte erläutert, um lokalisierte Zeichenfolgen in den DITA IEXMLs zusätzlich zu den bereits unterstützten vordefinierten Sprachen zu unterstützen. Dies ermöglicht es Ihnen, jede abhängige Dokumentation zu aktualisieren.
Lokalisierbare Zeichenfolgen
Dies sind Zeichenfolgen, die in den gerenderten Inhalt als Teil der Formatierung der DITA IEXML-Markierung eingefügt werden. Wenn ein Gebietsschema fehlt, d.h. wenn kein XLIFF vorhanden ist, oder wenn keine Übersetzung definiert ist, werden als Fallback-Lösung die US-englischen Zeichenfolgen eingefügt.
Derzeit sind die folgenden Zeichenfolgen im IEXML-Stylesheet lokalisiert:
ACHTUNG:
Wichtig:
Hinweis:
Abbildung
Verfahrensschritte:
Gefahrentyp:
So vermeiden Sie dies:
Wenn Ja:
Wenn Nein:
Copyright-Jahr:
Copyright-Inhaber:
Produktname:
Produktversion:
Seriennummer:
Voraussetzung:
Anschlussbedingung:
Link
Zeichenfolgen lokalisieren
Identifizieren Sie die Zeichenfolgen, die lokalisiert werden müssen. Wenden Sie dieses Verfahren auch an, wenn dem Stylesheet neue Zeichenfolgen hinzugefügt werden.
1. Weisen Sie der Zeichenfolge einen eindeutigen ID-Wert zu. Dies kann die Zeichenfolge nur aus Kleinbuchstaben bestehend und ohne Sonderzeichen sein.
Beispiel: "So vermeiden Sie dies:" wird die ID howtoavoid zugewiesen.
2. Aktualisieren Sie die englische XLIFF-Basisübersetzungsdatei.
3. Stellen Sie die XLIFF-Basisübersetzungsdatei dem Lokalisierungsteam zur Verfügung, damit dieses Übersetzungen im Kontext bereitstellen kann.
Wenn eine neue Sprache hinzugefügt wird
1. Aktualisieren Sie die Datei <InserviceInstallation>\Work\System\Work\Assets\Scripts\DefaultNewIEXMLScript.xsl.
Für jede Sprache gibt es einen separaten AddSources-Knoten in der Datei DefaultNewIEXMLScript.xsl, der die Dateien in den Segmenten kopiert. Für eine neue Sprache müssen Sie also einen neuen AddSources-Knoten schreiben.
2. Stellen Sie dem Lokalisierungsteam die XLIFF-Basisübersetzungsdatei zur Verfügung, damit das Team Übersetzungen für die neue Sprache bereitstellen kann.