번역 객체 관리
번역 파일 교환 관리
번역 공급업체에 대해 생성된 나가는 번역 ZIP은 지원되는 공급업체 기본 설정으로 지정된 공급업체 폴더에 저장됩니다. Windchill에서 쓰기 가능한 저장 영역의 경로와 공급업체를 지정합니다. 기본 설정 값은 다음 예와 같이 지정할 수 있습니다.
VendorA|D:\translation\tobetranslated, 외부 폴더로 내보낼 경우
VendorA|wt.library.WTLibrary|Translated_Package_Library, Windchill에서 제품, 라이브러리 또는 프로젝트 컨텍스트로 내보낼 경우
로그 파일이 포함된 zip을 작성한 후 확인할 수 있습니다.
공급업체가 번역된 컨텐트를 반환하면 해당 컨텐트는 외부 가져오기 폴더에서 지정된 폴더에 배치됩니다. 지원되는 공급업체 기본 설정이 Windchill 컨텍스트로 설정된 경우 이 기본 설정은 사용되지 않습니다.
반환된 ZIP 파일은 공급업체에 전송된 ZIP과 이름이 같고 동일한 파일을 포함해야 합니다. 이 폴더는 일정한 간격으로 번역 가져오기 프로세스에서 모니터링됩니다. 번역 패키지 가져오기 간격 기본 설정 값은 반환된 컨텐트를 확인할 빈도를 결정합니다. 이 값을 변경할 경우 다음에 프로세스를 실행하면 새 값으로 설정됩니다.
가져오기 프로세스는 번역된 패키지에서 XLIFF 및 XML 파일의 유효성을 검사하여 형식이 잘못된 컨텐트가 있는지 확인합니다. 파일에 형식이 잘못된 컨텐트가 포함되어 있는 경우 번역 패키지 가져오기는 실패하고 오류가 발생합니다. 이 유효성 검사 단계는 구성 가능합니다. 이 유효성 검사 구성에 대한 자세한 내용은 번역된 패키지의 파일 컨텐트 유효성 검사를 참조하십시오.
번역된 컨텐트를 가져오고 체크 인한 경우 Windchill의 번역 객체가 이터레이션되며, 상태가 번역됨 상태 기본 설정 값으로 변경됩니다. 지원되는 공급업체 기본 설정이 Windchill 제품, 라이브러리 또는 프로젝트 컨텍스트를 지정하는 경우 이 기본 설정이 사용되지 않습니다.
승인 프로세스 중 번역에서 오류가 발견될 수 있으며, 수정이 체크 인되면 문서를 수동으로 이터레이션할 수 있습니다. 이러한 이터레이션은 여전히 소스 언어 문서에서 연결되어 있습니다. 번역된 객체에 대한 변경 사항이 중요한 경우 번역 매니저가 번역된 문서를 개정할 수도 있습니다(예: A.5에서 B.1로 개정). 이러한 개정은 여전히 소스 언어 문서에서 연결되어 있습니다. 번역된 객체를 게시할 때는 최신 개정이나 이터레이션이 사용됩니다.
* 
동적 문서가 번역을 위해 전송되고 번역이 반환 및 체크 인되기 전에 해당 번역 객체가 Windchill에서 이터레이션된 경우 공급업체에서 번역된 문서를 가져오는 작업이 실패합니다.
동적 문서가 번역을 위해 전송되고 번역이 반환되기 전에 소스가 Windchill에서 이터레이션된 경우 번역된 문서 가져오기가 성공하고 여전히 원래 소스에 연결되어 있습니다.
대상 언어 세트에 대한 대상 문서 버전은 서로 다를 수 있습니다. 이는 공급업체에서 가져온 후 특정 대상 언어의 대상 문서에 대해 수행된 이터레이션 또는 개정 때문일 수 있습니다. 그러나 소스 문서는 항상 번역된 문서의 최신 이터레이션 또는 개정 버전을 게시에 사용합니다.
베이스라인을 사용하는 필터를 설정했고 번역된 문서가 베이스라인에 있는 경우 게시에서는 베이스라인에 있는 번역 버전이 사용됩니다. 번역된 문서가 베이스라인에 없는 경우 최신 필터(있는 경우)를 포함하여 그 다음 필터가 사용됩니다. 기본 동작은 해당 언어에 대한 최신 번역을 사용하는 것입니다.
피벗 언어 객체 처리
피벗 언어로 번역된 컨텐트를 가져오고 체크 인한 경우 Windchill의 번역 객체가 이터레이션되며, 상태가 번역됨 상태 기본 설정 값으로 변경됩니다. 최종 대상 언어로 번역하기 위해 보내기 전에 피벗 언어로 번역된 객체에서 수정 사항이나 기타 변경 사항을 확인해야 합니다. 또한 해당 상태를 번역됨 상태 값에서 준비 상태 값으로 변경해야 합니다. 대상 번역 패키지를 작성할 때 피벗 언어 객체의 베이스라인이 생성됩니다. 처음에 선택한 번역 패키지 작성 방법에 따라 다음에 수행되는 작업이 결정됩니다.
콘텐츠가 이미 승인되었습니다 옵션은 번역 객체 검토를 완료하고 해당 상태를 준비 상태 기본 설정 값으로 설정한 후 피벗 언어 번역에서 대상 번역 패키지를 작성합니다.
피벗 언어 객체를 체크인한 후 모든 콘텐츠가 승인될 때까지 기다리십시오 옵션에서 번역 패키지 프로세스를 시작합니다. 수동 검토 프로세스 중 피벗 언어 객체가 준비 상태 기본 설정 값으로 설정되면 가져옵니다. 번역 프로세스에서는 정기적으로 상태를 확인하고 피벗 언어 컨텐트가 승인되면 수집합니다. 구조의 피벗 언어 컨텐트가 모두 승인 및 수집된 후 번역 패키지가 작성됩니다.
피벗 언어가 구성된 경우 번역 대시보드에 소스-피벗-대상 언어로의 경로를 보여주는 경로 열이 표시됩니다(번역 대시보드 테이블 참조). 피벗 언어에 대한 자세한 내용은 번역 관리 정보번역 구성 프로세스를 참조하십시오.
피벗 언어 컨텐트 체크 인에 대해 이메일 공지를 설정할 수 있습니다. 자세한 내용은 Workflow Email Notifications(워크플로 이메일 공지)를 참조하십시오.
대기열 관리를 사용하여 외부 가져오기 폴더 모니터링
번역된 패키지에 대한 외부 가져오기 폴더 및 번역 사전에 대한 XLIFF를 정기적으로 모니터링할 수 있습니다. 외부 가져오기 폴더의 모니터링 빈도는 번역 패키지 가져오기 간격 기본 설정으로 설정됩니다. 기본적으로 60분으로 설정되어 있습니다. 생산 환경에서 대기열 오버로드를 방지하려면 이 간격을 60분보다 짧게 설정하지 마십시오.
translationScheduleQueue는 새 번역 사전 엔트리에 대한 색인 프로세스도 시작합니다.
새 모니터링 값을 즉시 적용하려면 번역에 대한 대기열 스케줄러를 재설정합니다.
* 
commonScheduleQueue에서 엔트리를 삭제하는 권장 방법은 대기열을 먼저 중지하고 엔트리를 삭제한 다음 대기열을 다시 시작하는 것입니다.
다음 단계를 수행하려면 관리자 권한이 있어야 합니다.
1. 유틸리티 > 시스템 관리 > 대기열 관리로 이동하여 엽니다.
2. 대기열 관리에서 commonScheduleQueue를 찾은 다음 을 선택하여 해당 정보 페이지를 엽니다.
3. commonScheduleQueue 페이지에서 대기열 엔트리 섹션을 찾습니다. 목록에서 com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue를 찾습니다.
4. com.ptc.tml.queue.TranslationScheduleQueue의 상자를 선택하고 대기열 엔트리 바로 아래에 있는 삭제 를 클릭합니다.
삭제되면 번역 관리에서 번역 패키지 가져오기 간격에 대해 설정된 새 값을 사용하여 자동으로 재작성합니다.
자세한 내용은 바로 사용할 수 있는 백그라운드 대기열을 참조하십시오.
번역된 객체 정보 보기
번역 객체에 대한 정보를 표시하는 데 사용할 수 있는 여러 테이블이 있습니다.
서비스 구조의 정보 페이지에서 사용자 정의 탭을 설정하여 테이블을 표시할 수 있습니다. 정보 페이지에서 새 탭을 만듭니다. 사용자 정의 메뉴에서 관련 객체를 선택한 다음 번역 대시보드번역 콘텐츠를 선택합니다. 자세한 내용은 번역 대시보드 테이블번역 콘텐츠 테이블을 참조하십시오.
또한 동적 문서의 정보 페이지에서 사용자 정의 탭을 설정할 수 있습니다. 정보 페이지에서 새 탭을 만듭니다. 사용자 정의 메뉴에서 관련 객체를 선택한 다음 번역소스 언어를 선택합니다.
번역 소스 문서 교체
번역 관리는 번역된 문서 세트에 대한 새 소스 언어 문서를 선택할 수 있는 기능을 제공합니다. 번역 소스 바꾸기 작업은 정보 요소의 소유권이 다른 문서 팀으로 이전될 때 유용할 수 있습니다. 소스 문서의 저작 언어를 변경할 수 없습니다. 그러나 동적 문서의 번역인 동적 문서를 소스로 설정할 수 있습니다. 번역 소스 바꾸기 작업은 번역 링크는 물론 새 소스 문서의 서비스 구조 및 속성 정보도 업데이트합니다.
번역 정보를 보려면 동적 문서의 정보 페이지에서 사용자 정의 탭을 설정하여 소스 언어번역 테이블을 표시해야 합니다. 정보 페이지에서 새 탭을 만듭니다. 사용자 정의 메뉴에서 관련 객체를 선택한 다음 번역소스 언어를 선택합니다.
소스 언어 테이블은 동적 문서의 현재 소스 언어를 표시합니다.
번역 테이블은 이 동적 문서의 텍스트가 번역된 언어를 표시합니다.
* 
최신 릴리즈된 번역만 소스 언어로 선택될 수 있습니다.
번역 소스 바꾸기 작업은 다음 경우에 사용할 수 없습니다.
소스 문서의 컨텐트 홀더를 체크 아웃된 그룹, 섹션 또는 그래픽 정보 요소에서 참조하는 경우
동적 문서가 컨텐트 홀더 대신 게시 섹션 또는 정보 그룹과 같은 객체에 직접 연관된 경우
* 
동적 문서가 컨텐트 홀더 대신 그룹 또는 섹션과 같은 서비스 객체에 직접 연관된 경우 연관을 제거하고, 번역 소스 바꾸기 작업을 사용한 다음 새 번역 소스 동적 문서를 서비스 객체와 다시 연관시킵니다.
자세한 내용은 번역 소스 바꾸기를 참조하십시오.
번역을 사용하여 서비스 구조 게시
정보 구조 또는 게시 구조, 정보 그룹, 게시 섹션 또는 동적 문서의 최상위에서 하나 이상의 언어로 서비스 구조를 게시할 수 있습니다. 번역되지 않은 소스를 PDF로 게시하도록 선택할 수도 있습니다. 표현 게시를 선택한 후 다음 중 하나를 선택합니다.
개별 언어
모두 선택은 시스템에 대해 구성된 지원되는 모든 언어를 게시합니다.
작성된 소스는 작성된 언어로 구조와 컨텐트를 게시합니다.
언어를 하나 이상 선택해야 합니다.
* 
XML 번들 출력은 작성된 소스에 대해 지원되지 않습니다.
번역 패키지에 서비스 구조의 루트에 대한 기본 표현을 포함할 수 있습니다(있는 경우). 예를 들어, 번역되지 않은 소스의 PDF를 게시하고 서비스 구조의 기본 표현으로 설정할 수 있습니다. PDF와 같은 소스의 기본 표현이 있으면 전체 문서의 게시된 버전을 보려는 번역자에게 유용할 수 있습니다.
언어 선택 항목은 언어 쌍 기본 설정에 지정된 대상 언어에서 파생됩니다. 대상 언어에 대한 Language 속성을 지정하는 게시 규칙을 선택하는 경우 게시 규칙에서 대상 언어를 제공할 수도 있습니다. 그러나 표현 게시 창에서 선택한 언어는 게시 규칙을 무시합니다.
도움이 되셨나요?