翻译配置流程
翻译配置流程
Windchill Service Information Manager Translation Management 将在 Windchill 服务器上配置。以下是关于配置进程的概述。翻译首选项对所有的翻译首选项进行了介绍。“翻译支持”首选项位于站点、组织和应用程序 (如产品或存储库) 上下文的“实用程序” > “业务管理” > “首选项管理”中 (除“翻译包导入间隔”“外部导入文件夹”外,它们仅供站点级别使用)。
在设置翻译配置前,需确定源语言集和目标语言集。如果您也将使用中枢语言,则还要确定中枢语言集。中枢语言提供了一种方法来通过中间语言管理从源语言到目标语言的翻译。原始源结构和内容首先会被翻译为中枢语言,随后,中枢语言翻译会用作一种或多种目标语言的源。如果从中枢语言到目标语言的翻译成本低于直接从源语言到目标语言的翻译成本,可能会使用中枢语言。如果原始源语言内容使用多种创作语言进行创作,但需要通过对中枢语言进行标准化来简化翻译流程,中枢语言也十分有用。在这种情况下,使用多种创作语言的对象都会被翻译为中枢语言,随后,中枢语言翻译将用作所有其他目标语言的源翻译。
1. 请确保已设置全局枚举语言。您的翻译首选项语言代码需映射到“源语言”“目标语言”枚举中指定的语言。有关设置语言的完整信息,请参阅设置语言
要创建翻译,“源语言”翻译首选项值必须有效。首选项值必须解析为由“源语言”全局枚举指定的值。向管理员咨询,验证“源语言”全局枚举是否包括翻译所需的语言值。有关详情,请参阅源语言
要创建翻译,“支持的语言”翻译首选项值也必须有效。语言代码的首选项值必须解析为由“目标语言”全局枚举指定的值。请向您的管理员核实“目标语言”全局枚举中是否包含翻译所需的语言值。有关详情,请参阅目标语言
2. 要设置用于管理翻译的角色,用户必须属于“组织管理员”组。您可以通过浏览至产品或存储库的团队页面,然后单击“操作” > “添加角色”来创建新的角色。在同一页面中,要更新特定角色的权限,请单击“操作” > “配置角色的操作”。请确认在“翻译协调员角色”首选项中创建或更新指定的角色,并进行检查以确保它们具有适当的权限。这些角色必须以大写形式指定。
要进行翻译管理,角色需要具有包含服务结构对象和动态文档的产品和存储库的某些特定策略权限。除了适用于所有用户的默认策略外,您还需确保应用以下权限:
读取、修改和删除 WTPart 和文档的权限,创建文件夹、文档、基线、新信息结构、新发布结构和翻译包的权限,生成翻译文档的权限,文档的设置状态权限,查看信息结构和发布结构的权限以及取消翻译包的权限。
有关详情,请参阅策略管理
3. 创建外部导出文件夹,Windchill 对其拥有写入权限。该文件夹将用作翻译供应商获取文件的存储区,供应商也需要该文件夹的访问权限。设置“支持的供应商”首选项的值,以同时指定供应商及其存储区路径,例如,VendorA|D:\translation\tobetranslated
4. 在站点级别创建外部导入文件夹,以便翻译管理可以获取传入的已翻译文档。将“外部导入文件夹”首选项设置为路径,例如,D:\translation\translated
* 
“支持的供应商”首选项设置为 Windchill 上下文时,将不使用此首选项。
5. “源语言”首选项中定义源文档语言。这样,“源语言”即可用作“语言对”规范中的源语言。默认情况下,首选项中仅设置一个源语言,即 en
“源语言”首选项也可以通过指定原始源语言和中枢语言来设置中枢语言,例如,fr|en 指定源语言为法语,中枢语言为英语。即使没有在“语言对”中将中枢语言正式指定为目标语言,中枢语言也会显示在“创建翻译包”对话框中的“包语言”列表中。如果中枢语言用作翻译包的目标语言,那么系统将不会自动创建最终目标翻译包。
默认情况下,系统不会设置任何中枢语言。
“源语言”首选项值将显示为“创建翻译包”对话框中服务结构对象的“源语言”。由于“源语言”选项列表并不来自用于服务结构的“创作语言”属性,因此确保事先正确设置了“源语言”“创作语言”十分重要。
6. “支持的语言”具有双复用途。它定义了可用作翻译目标语言的语言列表。此外,也可用于定义上下文以及用于存储相关翻译 (包括已翻译 XLIFF 文件) 的文件夹。您需要在 Windchill 中创建上下文和文件夹。如果“保留源语言文件夹路径”设置为 Yes (默认值),还可以进一步定义文件夹结构。
源语言和目标语言关联在“语言对”中进行指定。
从供应商导入已翻译的 XLIFF 后,这些 XLIFF 将在生命周期状态更改为“准备状态”翻译首选项值时上传至 Windchill 翻译词典。
如果手动管理中枢语言翻译,则需要在“支持的语言”中指定中枢语言。
7. 每个“语言对”规范都使用一种“源语言”作为源语言,一种“支持的语言”作为目标语言。默认情况下,各条目都存在使用源 en 的示例列表,并且每种于“支持的语言”列表中指定的语言都定义了目标语言。
“语言对”语言代码根据“源语言”“目标语言”全局枚举进行验证。有关详情,请参阅设置语言
在从源语言到中枢语言,再到目标语言的翻译进程中,系统可自动处理中枢语言翻译。中枢语言与“源语言”首选项中的源语言配对。必须在“源语言”中正确定义中枢语言,且在创建翻译包时,必须在“创建翻译包”对话框中选择最终目标语言 (而非中枢语言)。这意味着无需将中枢语言指定为“语言对”中的目标语言,除非您希望将中枢语言视为目标语言,并对最终目标语言翻译进行手动管理。
“语言对”值也可用于填充“创建翻译包”对话框中的“包语言”选择列表。
在发布服务结构时,“语言对”的目标语言也为“发布表示”对话框中的“发布翻译语言”提供了选择。您也可以选择发布未翻译的源语言。
8. 确保如果您使用的是可翻译对象的子类型,这些子类型已在“可翻译子类型”中定义。
9. “翻译属性”首选项确定是否要翻译动态文档。必须将该首选项设置为用于动态文档的属性。默认情况下,动态文档及其子类型使用属性名称 PTC_DD_TRANSLATE
10. “文档语言属性”首选项用于确定动态文档的语言。必须将该首选项设置为用于动态文档的属性。默认情况下,动态文档及其子类型使用属性名称 PTC_DD_LANGUAGE
11. “翻译包数据上下文”用于指定在翻译处理期间翻译包数据的存储位置。确保在由“翻译包数据上下文”首选项指定的 Windchill 中创建上下文 (存储库或产品)。可对所有翻译使用一个上下文,例如,在存储库中 (例如默认指定的 wt.inf.library.WTLibrary|Translation Package Data)。系统将向“支持的语言”所指定的每个语言代码自动提供子文件夹。
在准备和创建翻译包时,翻译管理会自动收集、创建并存储基线对象。在中枢翻译流程期间,翻译管理也会创建中枢集合。
“源语言”“支持的语言”“语言对”中的语言代码必须映射到 Windchill“类型和属性管理”中的全局枚举语言值。“支持的供应商”“支持的语言”“外部导入文件夹”“翻译包数据上下文”中的文件夹和位置也必须有效。
创建翻译包时,系统将验证语言、供应商文件夹、导入文件夹和用于存储基线和翻译的位置。如果用于创建翻译包的首选项值无效,则“创建翻译包”窗口将显示关联错误。错误应报告至翻译管理员。
有关翻译包进程的信息,请参阅管理翻译
常用配置首选项
下表介绍您需要考虑的较为常用的语言与存储首选项。
“源语言”
定义用作源语言的语言列表。“源语言”首选项也可以通过将原始源语言与其由 | 分隔的中枢语言进行配对来设置中枢语言。中枢语言是一种中间语言,用于在源语言和最终目标语言之间进行翻译,例如,从法语 (源语言) 到日语 (中枢语言),再到韩语 (目标语言)。在本用例中,源语言和中枢语言为 fr|ja
必须在 Windchill“类型和属性管理”中的 Windchill“源语言”全局枚举值集中指定语言值。请务必查看源语言
“支持的语言”
定义可用作翻译中枢语言和目标语言的语言列表,另外,还可以定义上下文中用于存储翻译的文件夹。
必须在 Windchill“类型和属性管理”中的 Windchill“目标语言”全局枚举值集中指定语言值。请务必查看目标语言
默认情况下将定义一个示例列表。
“语言对”
提供用于生成翻译包的受支持翻译源与翻译目标列表。规范会将源语言与支持的目标语言配对。源语言必须为有效的“源语言”首选项值。请勿在语言对中指定中枢语言,中枢语言在“源语言”中进行指定。
默认情况下将定义一个示例列表。
“支持的供应商”
指定翻译供应商以及供应商获取文件的关联存储区域的路径。外部导出文件夹必须是 Windchill 具有写入权限的位置。供应商也必须具有该位置的访问权限。
“外部导入文件夹”
外部导入文件夹将指定翻译管理获取传入的已翻译文档的位置。翻译供应商也必须具有该位置的写入权限。“外部导入文件夹”在站点级别进行设置。
“支持的供应商”首选项指定 Windchill 产品、存储库或项目上下文时,将不使用此首选项。
“翻译包数据上下文”
指定用于存储放入翻译包中的对象基线的位置。如果您所指定的位置并非默认位置,那么系统将通过“支持的语言”中的语言代码自动附加每个目标语言的文件夹。在准备和创建翻译包时,翻译管理会在这些文件夹中自动收集、创建并存储翻译对象。
“在文件夹路径中使用源上下文名称”
设置为 Yes 可将源文档的产品上下文名称包含在目标文件夹路径中。在“翻译包数据上下文”所指定的位置中,上下文名称会在源名称和目标名称之后。
“在文件夹路径中使用对象名称”
设置为 Yes 可将源文档的名称包含在目标文件夹路径中。在“翻译包数据上下文”所指定的位置中,文档名称将附加到末尾处。
“保留源语言文件夹路径”也必须设置为 Yes。如果“在文件夹路径中使用源上下文名称”“在文件夹路径中使用对象名称”都设置为 Yes,则文档名称跟从上下文名称。
可选配置
下表介绍一些可以更改的配置首选项。
“包括表示”
默认设置为 Yes,以在翻译包中包括服务结构的默认 pdf 表示和源 pdf 表示,以及在翻译包中包括服务结构中动态文档的任何默认表示。如果翻译中包括中枢语言,则在为服务结构创建翻译包时,拾取中枢的默认表示和源表示。如果提供了多个源 pdf 表示 (但未指定默认 pdf 表示),则在翻译包中添加服务结构的任一源 pdf 表示。
翻译人员会在翻译过程中用到源的表示。
“自动创建 XLIFF”
默认设置为在创建翻译包时自动生成 XLIFF。XLIFF 生成后,其状态设置与结构相同。此进程中会为引用自发布结构、信息结构或部件列表的动态文档创建 XLIFF。
“在 XLIFF 中包括现有翻译”
指定要翻译的 XLIFF 文件中包括的属性及其目标值。
“始终包括源文本”- 在 XLIFF 文件中包括目标值与源文本值相同的属性。即使属性存在现有翻译值,这些属性也不会出现在 XLIFF 文件中。在引入此首选项之前,此选项为符合格式的默认选项。
“始终包括翻译”- 在 XLIFF 文件中包括以现有翻译值作为目标值的属性。如果属性没有现有翻译值,则目标值将为空或空白。
“包括无翻译的属性”- 在 XLIFF 文件中仅包括没有现有翻译值的属性。目标值将与源文本值相同。具有现有翻译值的属性将不包括在 XLIFF 文件中。
* 
在执行中枢翻译流程期间,请勿更改首选项“在 XLIFF 中包括现有翻译”
在执行中枢翻译流程 (例如,英语 (en) - 法语 (fr) - 韩语 (ko)) 期间,如果将“在 XLIFF 中包括现有翻译”首选项设置为“包括无翻译的属性”,则在中枢的第二阶段 (fr-ko) 而不是在第一阶段 (en-fr) 移除源文本翻译值和目标翻译值。这是因为在生成第一个 XLIFF 文件时,第二阶段所需的源字符串未知。此外,第一阶段 (en-fr) 翻译也可用作多个第二阶段翻译的中枢。
在中枢翻译流程中,将空值作为目标值导入可能会导致输出冲突。
“翻译基线子类型”
设置此首选项可对基线使用子类型,例如,对结构和动态文档使用自定义生命周期状态。从根类型 WCTYPE| 开始,指定完整的类型定义。无默认设置。
该首选项可指定自定义“受控基线”子类型。如果对动态文档使用自定义生命周期,则必须为“受控基线”类型或其子类型分配相同的生命周期模板。
“翻译包导入间隔”
默认设置为每隔 60 分钟检查一次“外部导入文件夹”指定的目录中从供应商返回的已翻译内容。此首选项在站点级别进行设置。
“支持的供应商”首选项指定 Windchill 产品、存储库或项目上下文时,将不使用此首选项。
“翻译链接”
此链接用于跟踪源翻译到目标翻译,并指定目标语言。发布进程通过跟踪此链接找到目标翻译文档。不可以更改此值,但可以为其创建子类型。
“可翻译子类型”
从根类型 WCTYPE| 开始,指定可翻译对象的完整类型定义。默认情况下,系统将指定信息结构、发布结构以及动态文档。
工作流和其他自定义配置
考虑更改以下工作流进程时需要谨慎,因为工作流之间具有相互依存性。可以利用模板来自定义工作流进程 (如预处理或后处理)。示例会在进程完成后发送电子邮件进行通知。
“翻译工作流流程”
它是主翻译流程,由创建翻译包的用户触发。它会启动“核心翻译流程”
“核心翻译流程”
此翻译流程由主翻译流程调用,用于创建和导出翻译文档。
“报价翻译流程”
此报价进程可创建翻译包并发送至供应商以便报价。报价包不创建任何基线或目标翻译对象。
仅对直接目标语言和中枢语言生成报价包。如果将源语言配置为使用中枢语言,则不会生成目标语言的报价包。
“导入翻译流程”
此翻译流程将对供应商返回的已翻译内容所在的目录进行监控。其监控频率由“翻译包导入间隔”进行设置。您可以将包含翻译包的文档存储在 Windchill 产品、存储库或项目上下文中。在这种情况下,如果将文档设置为与“已翻译状态”首选项相匹配的状态,则会将其导入。
导入进程还可以解压缩翻译包、检查内容并检入翻译。
“翻译导入后流程”
此翻译流程在从供应商导入翻译文件后运行。它仅代表一种进程的实施方式。默认情况下,此翻译进程无任何操作。
如果服务结构十分庞大,那么翻译包的处理可能需要一些时间。可在 Windchill 中设置电子邮件通知以在完成工作流步骤时,如创建翻译包后,收到消息。
有关详情,请参阅《Windchill 自定义指南》Windchill 帮助中心中的“工作流电子邮件通知”。
更新导入的翻译中的元数据
导入动态文档翻译时,可选择停止更新其元数据 (例如,如果仅需要源语言的元数据)。com.ptc.tml.updateMetadataOnTranslatedDocuments 属性控制元数据的导入行为:设为 Yes (默认) 允许更新,设为 No 取消更新。要使元数据更新成功,拆分配置文件中必须存在元数据规则。有关详情,请参阅设置动态文档
请勿更改以下首选项:
“允许连续翻译”
该首选项默认设置为 Yes,表示允许对文档的新修订版本进行翻译 (无论先前已翻译修订版本是否已经设置为“准备状态”)。允许对设置为准备状态的最新版本进行翻译。
这对您有帮助吗?