Proceso de configuración de la traducción
Proceso de configuración de la traducción
Windchill Service Information Manager Translation Management se configura en el servidor
Windchill. A continuación, se ofrece un resumen del proceso de configuración. Todas las preferencias de traducción se describen en
Preferencias de traducción. Las preferencias de
Soporte de traducciones se definen en > > en los contextos del sitio, la organización y la aplicación (por ejemplo, producto o biblioteca) (a excepción de
Intervalo de importación de paquete de traducción y
Carpeta de importación externa, que solo se encuentran en el nivel del sitio).
Antes de definir la configuración de la traducción, es necesario determinar los conjuntos de idiomas de origen y de destino. Si también se van a utilizar idiomas puente, estos también se deben determinar. Un idioma puente permite gestionar la traducción del idioma de origen al idioma de destino mediante un idioma intermedio. El contenido y la estructura original se traducirán en primer lugar al idioma puente y, a continuación, se utilizarán las traducciones al idioma puente como orígenes para la traducción a uno o varios idiomas de destino. Un idioma puente se puede utilizar cuando es más económico traducir del idioma puente a los idiomas de destino, que de los idiomas de origen directamente a los idiomas de destino. Un idioma puente también es útil cuando el contenido original se ha creado en varios idiomas de creación, pero se desea simplificar el proceso de traducción mediante un idioma puente estándar. En este caso, los objetos creados en varios idiomas se traducen al idioma puente y, a continuación, las traducciones al idioma puente se utilizan como las traducciones de origen para los otros idiomas de destino.
1. Asegúrese de que los idiomas de enumeraciones globales estén configurados. Los códigos de idioma de preferencia de traducción deberán estar asignados a especificaciones para las enumeraciones
Idiomas de origen e
Idiomas de destino. Para obtener información completa sobre la configuración de idiomas, consulte
Configuración de idiomas.
Para crear traducciones, los valores de preferencia de la traducción
Idiomas de origen deben ser válidos. Los valores de preferencia deben resolverse en valores especificados por la enumeración global
Idiomas de origen. Consulte al administrador para asegurarse de que la enumeración global
Idiomas de origen contiene los valores de idioma necesarios para la traducción. Para obtener más información, consulte
Idiomas de origen.
Para crear traducciones, los valores de la preferencia de traducción
Idiomas soportados también deben ser válidos. Los valores de preferencia para los códigos de idioma deben resolverse en valores que especifica la enumeración global
Idiomas de destino. Consulte al administrador para asegurarse de que la enumeración global
Idiomas de destino contenga los valores de idioma necesarios para la traducción. Para obtener más información, consulte
Idiomas de destino.
2. Para configurar los roles para gestionar las traducciones, el usuario debe pertenecer al grupo Administradores de la organización. Para crear un nuevo rol, se puede navegar hasta la página del equipo de un producto o biblioteca y pulsar en > . En la misma página, para actualizar un permiso para un rol concreto, pulse en > . Asegúrese de definir y actualizar los roles especificados en la preferencia Roles del coordinador de traducciones y verificar que disponen de los permisos adecuados. Los roles deben especificarse en mayúsculas.
En la gestión de traducciones, los roles necesitan algunos permisos de directiva específicos para los productos y las bibliotecas que contienen los objetos y los documentos dinámicos de la estructura de servicio. Además de las directivas por defecto que se aplican a todos los usuarios, es necesario asegurarse de que los siguientes permisos también estén activados:
Permisos de lectura, modificación y borrado para WTPart y documentos, permisos de creación para carpetas, documentos, instantáneas, nueva estructura de información, nueva estructura de la publicación y paquete de traducción, permisos para generar documentos de traducción, permiso de definición de estado para documentos, permiso para ver la estructura de la publicación e información y permiso para cancelar el paquete de traducción.
3. Cree una carpeta de exportación externa donde Windchill tenga permiso de escritura. Esta carpeta actúa como un área donde los ficheros residirán para que los proveedores de traducciones puedan seleccionarlos, por lo que también requerirán acceso a ella. Defina la preferencia Proveedores soportados en un valor que especifique el proveedor y la ruta del área de almacenamiento correspondiente como, por ejemplo, VendorA|D:\translation\tobetranslated.
4. Cree una carpeta de importación externa en el nivel del sitio donde la gestión de traducciones pueda seleccionar los documentos traducidos entrantes. Defina la preferencia Carpeta de importación externa en la ruta, por ejemplo, D:\translation\translated.
|
Cuando la preferencia Proveedores soportados se define en un contexto de Windchill, esta preferencia no se utiliza.
|
5. Defina los idiomas del documento de origen en la preferencia Idiomas de origen. Los Idiomas de origen se pueden utilizar posteriormente en la especificación Combinaciones de idiomas como idioma de origen. Por defecto, solo uno se define en la preferencia, en.
La preferencia Idiomas de origen también puede definir idiomas puente mediante la especificación del idioma original y el idioma puente, por ejemplo, fr|en especifica el idioma de origen como francés, que utiliza el inglés como puente. En el cuadro de diálogo Crear paquete de traducción, los idiomas puente aparecen en la lista Idiomas del paquete, incluso si no se especifican formalmente como un idioma de destino en Combinaciones de idiomas. Si se utiliza un idioma puente como idioma de destino de un paquete de traducción, los paquetes finales de traducción de destino no se crean automáticamente.
No se define ningún idioma puente por defecto.
Los valores de la preferencia Idiomas de origen se muestran como Idiomas de origen de los objetos de la estructura de servicio en el cuadro de diálogo Crear paquete de traducción. La lista de elecciones Idiomas de origen no procede de los atributos Idioma de creación que se utilizan en la estructura de servicio, por lo que es importante comprobar con antelación que Idiomas de origen e Idioma de creación están configurados correctamente.
6. La opción Idiomas soportados tiene una doble finalidad. Permite definir la lista de idiomas que se pueden utilizar como idiomas de destino de la traducción. También permite definir el contexto y la carpeta donde se almacenarán las traducciones asociadas, incluidos los ficheros XLIFF traducidos. Será necesario crear el contexto y las carpetas en Windchill. La estructura de carpetas se puede definir más profundamente si Conservar ruta de carpeta de idioma de origen se define en Yes (opción por defecto).
Las asociaciones de idiomas de origen y destino se especifican en Combinaciones de idiomas.
Después de importar los XLIFF traducidos desde el proveedor, se cargarán en el diccionario de traducción de Windchill cuando el estado del ciclo de vida se cambie al valor de preferencia de traducción Estado En preparación.
Si se opta por gestionar manualmente las traducciones de idioma puente, será necesario especificar los idiomas puente en Idiomas soportados.
7. Cada especificación de Combinaciones de idiomas utiliza uno de los idiomas de origen definidos en Idiomas de origen y uno de los idiomas de destino definidos en Idiomas soportados. Por defecto, existe una lista de ejemplos que utiliza el idioma de origen en en cada entrada y un idioma de destino definido para cada idioma especificado en la lista Idiomas soportados.
Los códigos de
Combinaciones de idiomas se validan con las enumeraciones globales
Idiomas de origen e
Idiomas de destino. Consulte
Configuración de idiomas para obtener más información.
Las traducciones de idioma puente se pueden gestionar automáticamente en el proceso de traducción del idioma de origen al del puente al de destino. Un idioma puente se combina con su idioma de origen en la preferencia Idiomas de origen. El puente se debe definir correctamente en Idiomas de origen y el idioma de destino final se debe seleccionar al crear un paquete de traducción en el cuadro de diálogo Crear paquete de traducción (en lugar del idioma puente). Esto significa que no es necesario especificar un idioma puente como idioma de destino en Combinaciones de idiomas, a menos que se pretenda tratar el idioma puente como idioma de destino y gestionar la traducción al idioma de destino final manualmente.
Los valores de Combinaciones de idiomas también se utilizan para rellenar la lista Idiomas del paquete en el cuadro de diálogo Crear paquete de traducción.
Los idiomas de destino de Combinaciones de idiomas también proporcionan las elecciones de Publicar traducciones en el cuadro de diálogo Publicar representación cuando se publican estructuras de servicio. También se puede elegir publicar origen no traducido.
8. Si se utilizan subtipos de objetos que se pueden traducir, debe asegurarse de que estén definidos en Subtipos aptos para traducción.
9. La preferencia Atributo Traducir permite determinar si los documentos dinámicos se deben traducir. Se debe definir en el atributo utilizado para los documentos dinámicos. Por defecto, los documentos dinámicos y sus subtipos utilizan el nombre de atributo PTC_DD_TRANSLATE.
10. La preferencia Atributo de idioma de documento permite determinar el idioma del documento dinámico. Se debe definir en el atributo utilizado para los documentos dinámicos. Por defecto, los documentos dinámicos y sus subtipos utilizan el nombre de atributo PTC_DD_LANGUAGE.
11. Contexto de datos de paquete de traducción permite especificar dónde se almacenan los datos durante el procesamiento de la traducción. Asegúrese de crear los contextos (bibliotecas o productos) en Windchill especificados en la preferencia Contexto de datos de paquete de traducción. Se puede utilizar un contexto para todas las traducciones, por ejemplo, en una biblioteca (como la que está especificada por defecto, wt.inf.library.WTLibrary|Translation Package Data). Se proporciona una subcarpeta automáticamente para cada código de idioma especificado en Idiomas soportados.
La gestión de traducciones recopila, crea y almacena automáticamente los objetos de instantánea al preparar y crear el paquete de traducción. También permite crear recopilaciones puente durante el proceso de traducción puente intermedio.
Los códigos de idioma de las opciones Idiomas de origen, Idiomas soportados y Combinaciones de idiomas se deben asignar a valores de idiomas de enumeraciones globales en la Administración de tipos y atributos de Windchill. Las carpetas y ubicaciones de Proveedores soportados, Idiomas soportados, Carpeta de importación externa y Contexto de datos de paquete de traducción también deben ser válidas.
Al crear un paquete de traducción, los idiomas, se validan las carpetas del proveedor, la carpeta de importación y las ubicaciones para almacenar las instantáneas y las traducciones. Si un valor de preferencia utilizado para crear el paquete de traducción no es válido, el error asociado se muestra en la ventana Crear paquete de traducción. Los errores se deben informar al administrador de la traducción.
Para obtener información sobre el proceso del paquete de traducción, consulte
Gestión de traducciones.
Preferencias de configuración comunes
En la lista siguiente se explican las preferencias de idioma y de almacenamiento más comunes que se deben evaluar.
• Idiomas de origen
Permite definir la lista de idiomas que se deben utilizar como idiomas de origen. La preferencia Idiomas de origen también puede definir idiomas puente mediante la combinación del idioma original y el idioma puente, separado por |. Un idioma puente es un idioma intermedio que se utiliza para la traducción entre un idioma de origen y el idioma de destino final, como del francés (origen) al japonés (puente) al coreano (destino). En este caso, el origen y el puente serían fr|ja.
Los valores de idioma se deben especificar en el conjunto de valores de la enumeración global
Idiomas de origen de
Windchill en la Administración de tipos y atributos de
Windchill. Asegúrese de ver
Idiomas de origen.
• Idiomas soportados
Permite definir la lista de idiomas que se pueden utilizar como idiomas puente y de destino para la traducción, así como las carpetas del contexto donde se almacenarán las traducciones.
Los valores de idioma se deben especificar en el conjunto de valores de la enumeración global
Idiomas de destino de
Windchill en la Administración de tipos y atributos de
Windchill. Asegúrese de ver
Idiomas de destino.
Una lista de ejemplo aparece definida por defecto.
• Combinaciones de idiomas
Se indica la lista de idiomas de origen y destino soportados para generar un paquete de traducción. Las especificaciones relacionan un idioma de origen con un idioma de destino soportado. El idioma de origen del documento debe ser un valor válido de la preferencia Idioma de origen. No especifique un idioma puente en una combinación de idiomas; los idiomas puente se especifican en Idiomas de origen.
Una lista de ejemplo aparece definida por defecto.
• Proveedores soportados
Permite especificar el proveedor de la traducción y la ruta al área de almacén asociada donde los proveedores seleccionarán los ficheros. La carpeta de exportación externa debe ser una ubicación donde Windchill tenga permiso de acceso de escritura. Los proveedores de traducción también deben tener acceso a ella.
• Carpeta de importación externa
La carpeta de importación externa especifica la ubicación donde la gestión de traducciones puede seleccionar los documentos traducidos entrantes. Los proveedores de traducción también deben tener acceso de permiso de escritura. Carpeta de importación externa se define en el nivel del sitio.
Esta preferencia no se utiliza cuando la preferencia Proveedores soportados especifica un producto, una biblioteca o un proyecto de Windchill.
• Contexto de datos de paquete de traducción
Permite especificar la ubicación en al que se almacenan las instantáneas de los objetos que se colocan en un paquete de traducción. Si se especifica una ubicación diferente de la ubicación por defecto, las carpetas de cada idioma de destino se añaden automáticamente mediante los códigos de idioma de Idiomas soportados. La gestión de traducciones recopila, crea y almacena automáticamente los objetos de traducción en estas carpetas al preparar y crear el paquete de traducción.
• Utilizar nombre de contexto en ruta de carpeta
Defina esta opción en Yes para incluir el nombre del contexto del producto del documento de origen en la ruta de la carpeta de destino. En la ubicación especificada por el Contexto de datos de paquete de traducción, el nombre de contexto sigue a los nombres de origen y de destino.
• Utilizar nombre de objeto en ruta de carpeta
Defina esta opción en Yes para incluir el nombre del documento de origen en la ruta de la carpeta de destino. En la ubicación especificada por el Contexto de datos de paquete de traducción, el nombre del documento se añade al final.
Conservar ruta de carpeta de idioma de origen también se debe definir en Yes. Si ambas opciones Utilizar nombre de contexto en ruta de carpeta y Utilizar nombre de objeto en ruta de carpeta se definen en Yes, el nombre del documento sigue al nombre del contexto.
Configuración opcional
En la lista siguiente se explican las preferencias de configuración que se pueden cambiar.
• Incluir representación
Definido por defecto en Yes para incluir la representación en PDF por defecto y la representación en PDF de origen en el paquete de traducción para la estructura de servicio y cualquier representación por defecto de documentos dinámicos en la estructura en el paquete de traducción. Si la traducción incluye un idioma puente, se selecciona la representación por defecto y de origen del puente cuando se crea el paquete de traducción para las estructuras de servicio. Si hay varias representaciones en PDF de origen disponibles (y no se especifica una representación en PDF por defecto), se añadirá cualquiera de las representaciones en PDF de origen en el paquete de traducción para la estructura de servicio.
Las representaciones del origen pueden resultar útiles para los traductores durante la traducción.
• Crear XLIFF de forma automática
Por defecto, esta opción se define para generar ficheros XLIFF automáticamente al crear un paquete de traducción. Los ficheros XLIFF se definen en el mismo estado que la estructura cuando se generan. Como parte de este proceso, se crean ficheros XLIFF para los documentos dinámicos de referencia de una estructura de publicación o de información, o de una lista de artículos.
• Incluir traducciones existentes en XLIFF
Especifique los atributos y sus valores de destino que se incluyen en el fichero XLIFF para la traducción.
◦ Incluir siempre origen: permite incluir atributos en el fichero XLIFF con los mismos valores de destino que los de origen. Incluso si hay traducciones existentes, no aparecerán en el fichero XLIFF. Esta es la opción por defecto que coincide con el formato antes de introducir esta preferencia.
◦ Incluir siempre traducción: permite incluir atributos en el fichero XLIFF con los valores de traducción existentes como los valores de destino. Si un atributo no tiene un valor de traducción existente, el valor de destino estará vacío o en blanco.
◦ Incluir si no hay traducción: permite incluir solo los atributos en el fichero XLIFF que no tengan valores de traducción existentes. Los valores de destino serán iguales que los valores de origen. Los atributos con valores de traducción existentes no se incluirán en el fichero XLIFF.
|
• No cambie la preferencia Incluir traducciones existentes en XLIFF cuando el proceso de traducción puente está en curso.
• Durante un proceso de traducción puente (por ejemplo, Inglés (en) – Francés (fr) – Coreano (ko)), si la preferencia Incluir traducciones existentes en XLIFF se define en Incluir si no hay traducción, los valores de traducción de origen y de destino se quitan durante la segunda fase del idioma puente (fr-ko), no durante la primera fase (en-fr). Esto se debe a que las cadenas de origen necesarias para la segunda fase se desconocen cuando se genera el primer fichero XLIFF. Asimismo, la traducción de la primera fase (en-fr) se puede utilizar como puente para varias traducciones de la segunda fase.
• Durante el proceso de traslación puente, la importación de un valor vacío como un valor de destino puede provocar conflictos en la salida.
|
• Subtipo de instantánea de traducción
Defina esta preferencia para utilizar un subtipo para las instantáneas, de manera similar al uso de estados de ciclo de vida personalizados con estructuras y documentos dinámicos. Especifique las definiciones de tipo completas, empezando por el tipo raíz WCTYPE|. Esta opción no está definida por defecto.
Esta preferencia especificaría un subtipo personalizado de instantánea gestionada. Si se usan ciclos de vida personalizados para los documentos dinámicos, se debe asignar la misma plantilla de ciclo de vida al tipo de instantánea gestionada o a su subtipo.
• Intervalo de importación de paquete de traducción
Por defecto, esta opción se define para comprobar el directorio especificado en Carpeta de importación externa cada 60 minutos para el contenido traducido que ha devuelto un proveedor. Esta preferencia se define en el nivel del sitio.
Esta preferencia no se utiliza cuando la preferencia Proveedores soportados especifica un contexto de producto, biblioteca o proyecto de Windchill.
• Vínculo de traducción
Este vínculo sigue el origen a la traducción de destino y permite especificar el idioma de destino. Los procesos de publicación siguen este vínculo para buscar el documento de traducción objetivo. No se debe cambiar este valor, aunque se puede crear un subtipo para él.
• Subtipos aptos para traducción
Permite especificar definiciones de tipos completas de los objetos que se pueden traducir, empezando por el tipo raíz WCTYPE|. Las estructuras de información, las estructuras de publicación y los documentos dinámicos se especifican por defecto.
Proceso de trabajo y otras opciones de configuración personalizadas
Hay que tener cuidado a la hora de cambiar los procesos de trabajo siguientes, ya que pueden tener interdependencias. Las plantillas se proporcionan para la personalización de los procesos de trabajo, tales como el preproceso y el postproceso. Un ejemplo sería el envío de una notificación por correo electrónico cuando un proceso se ha completado.
• Proceso de flujo de trabajo de traducción
El proceso de traducción principal que activa el usuario que crea un paquete de traducción. Permite indicar el Proceso de traducción básico.
• Proceso de traducción básico
El proceso de traducción principal invoca este proceso de traducción para crear y exportar documentos de traducción.
• Proceso de creación de presupuesto de traducción
Este proceso de presupuesto crea un paquete de traducción para enviar a los proveedores con el fin de crear un presupuesto. Un paquete de presupuesto no crea instantáneas ni objetos de traducción de destino.
Los paquetes de presupuesto se generan solo para idiomas de destino directos y para idiomas puente. No se generará ningún paquete de presupuesto para el idioma de destino si el idioma de origen se configura para usar un idioma puente intermedio.
• Proceso de importación de traducción
Este proceso de traducción controla el directorio donde los proveedores devuelven el contenido traducido. Su frecuencia de supervisión se define mediante la preferencia Intervalo de importación de paquete de traducción. Se puede almacenar un documento que contenga el paquete de traducción en un producto, una biblioteca o un proyecto de Windchill. En este caso, el documento se importa cuando se define en un estado que coincide con la preferencia Estado Traducido.
El proceso de importación descomprime el paquete de traducción y comprueba el contenido y las traducciones.
• Proceso posterior a la importación de traducción
Este proceso de traducción se ejecuta después de la importación de los ficheros traducidos del proveedor. Este es solo un ejemplo de implementación de un proceso. Por defecto, no se realiza ninguna acción.
Los paquetes de traducción pueden tardar algo de tiempo si la estructura del servicio es muy grande. Es posible configurar la notificación por correo electrónico en Windchill para recibir un mensaje cuando un paso del proceso de trabajo finalice, por ejemplo cuando se crea un paquete de traducción.
Para obtener más información, consulte Workflow Email Notifications en el manual Windchill Customization Guide y el Centro de ayuda de Windchill.
Actualización de metadatos en traducciones importadas
Cuando se importan traducciones de documentos dinámicos, se puede optar por desactivar la actualización de los metadatos (por ejemplo, en caso de que desee incluir metadatos solo en el idioma de origen). La propiedad
com.ptc.tml.updateMetadataOnTranslatedDocuments permite controlar el comportamiento de la importación de metadatos al definir
Yes (por defecto) para permitir las actualizaciones o en
No para suprimir las actualizaciones. Para que las actualizaciones de metadatos se realicen correctamente, las reglas de metadatos ya deben existir en los ficheros de configuración de fragmentación. Para obtener más información, consulte
Configuración de documentos dinámicos.
No cambie las preferencias siguientes:
• Permitir traducciones consecutivas
Esta preferencia se define en Yes por defecto y permite una nueva revisión del documento que se va a traducir, independientemente de si la revisión traducida anterior se ha definido en Estado En preparación. Esta opción permite que se realice la traducción de la última versión que se ha definido en Estado En preparación.