首选项
|
说明
|
值
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
“允许连续翻译”
|
决定是否可以翻译新的修订版本,即使之前的修订版本已设置为“准备状态”。
|
Yes (默认) 允许翻译文档的新修订版本;请勿更改。
|
||||
“核心翻译流程”
|
指定用于创建、导出和导入翻译文档的核心翻译工作流模板。该模板通过“翻译工作流流程”调用。
|
默认设置为 Core Translation Process。
|
||||
“自动创建 XLIFF”
|
指定是否在创建翻译包或报价包时自动生成 XLIFF。XLIFF 的状态设置与结构相同。将创建服务结构字符串 (例如属性) 的 XLIFF。并不包括动态文档。
|
Yes (默认) 在创建翻译或报价包时,自动创建服务结构对象的 XLIFF。
|
||||
“文档语言属性”
|
指定动态文档语言属性的内部属性名称。亦称为“语言”属性。
|
设置为 PTC_DD_LANGUAGE,即默认为动态文档及其子类型的全局属性。
|
||||
“外部导入文件夹”
|
指定供应商返回的翻译包的目录路径。
指定 Windchill 有权限读取而供应商有权限写入的目录。
|
指定目录的路径。例如:
D:\translation\translated
|
||||
“导入翻译流程”
|
指定导入翻译工作流模板,该模板可解压缩供应商返回的翻译包并检入翻译的内容。
|
默认设置为 Import Translation Process。
|
||||
“正在翻译状态”
|
指定发出可翻译对象以供翻译时在 Windchill 中自动为该对象分配的状态。
|
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 INWORK。
|
||||
“在 XLIFF 中包括现有翻译”
|
• “始终包括源文本”- 在 XLIFF 文件中包括目标值与源文本值相同的属性。即使属性存在现有翻译值,这些属性也不会出现在 XLIFF 文件中。在引入此首选项之前,此选项为符合格式的默认选项。
• “始终包括翻译”- 在 XLIFF 文件中包括以现有翻译值作为目标值的属性。如果属性没有现有翻译值,则目标值将为空或空白。
• “包括无翻译的属性”- 在 XLIFF 文件中仅包括没有现有翻译值的属性。目标值将与源文本值相同。具有现有翻译值的属性将不包括在 XLIFF 文件中。
|
默认值为 Always Include Source。
|
||||
“包括表示”
|
指定是否在翻译包中包括服务结构的默认 pdf 表示和源 pdf 表示,以及在翻译包中包括服务结构中动态文档的任何默认表示。
如果翻译中包括中枢语言,则在为服务结构创建翻译包时,拾取中枢的默认表示和源表示。如果提供了多个源 pdf 表示 (但未指定默认 pdf 表示),则在翻译包中添加服务结构的任一源 pdf 表示。
|
设置为 Yes (默认) 时可以包括表示。设置为 No 时则不能包括表示。
|
||||
“语言对”
|
指定各源语言及其目标语言。
源语言必须是在“源语言”中指定的一种语言。目标语言必须是在“支持的语言”中指定的一种语言。
所指定的目标语言为“创建翻译包”对话框中的“包语言”提供了选择。
中枢语言指定为“源语言”的一部分,并且不会在“语言对”中进行单独指定。
|
按照以下格式指定语言代码:
源|目标
例如,en|fr。
默认情况下,en 源语言可与一列目标语言配对。
|
||||
“待处理状态”
|
指定取消翻译的已翻译文档的状态。该状态需要在替换后续翻译包中的目标翻译文档时手动指定。
|
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 CANCELLED。
|
||||
“准备状态”
|
指定手动分配的源文档的状态,以指明其处于待翻译状态。
|
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 RELEASED。
|
||||
“保留源语言文件夹路径”
|
指定存储翻译文档与 XLIFF 的文件夹是否采用与源语言文档相同的文件夹结构。
|
默认设置为 Yes。
必须设置为 Yes,“在文件夹路径中使用对象名称”才能生效。
|
||||
“报价翻译流程”
|
指定用于创建翻译文档的报价翻译工作流模板。
仅对直接目标语言和中枢语言生成报价包。不会针对配置为使用中枢语言的目标语言生成报价包。仅生成中枢语言报价包。
|
默认设置为 Quote Translation Process。
|
||||
“源语言”
|
指定源语言,也可选择指定其中枢语言。要设置源语言和中枢语言,请将 | 用作分隔符,例如,fr|en。
|
默认设置为 en。
|
||||
“支持的语言”
|
指定翻译时可使用的目标语言组。
这些语言用于指定“语言对”中的目标语言,以及定义上下文中用于存储翻译文档的文件夹。请参阅翻译包数据上下文。
|
采用以下格式指定语言:
Language name|Language code|context type|context name|Folder name.
例如:
Spanish|es|wt.inf.library.WTLibrary|Translated|es-docs
|
||||
“支持的供应商”
|
指定供应商名称以及用于存储分配给翻译供应商的文件的导出目录。可将文件存储在:
• 外部目录
• Windchill 产品、项目或存储库
确保 Windchill 具有写入权限而供应商具有读取权限。
|
要在外部存储文件,请使用以下格式指定供应商和目录:
供应商名称|路径
例如:
VendorA|D:\translation\tobetranslated
要在 Windchill 中存储文件,请使用以下格式指定供应商和上下文:
Vendor name|path|context_name
例如:
VendorA|wt.library.WTLibrary|Translated_Package_Library
|
||||
“可翻译子类型”
|
指定可翻译的对象的子类型定义。请确保前缀为 WCTYPE|。
|
默认情况下,将定义服务结构和动态文档的子类型。
|
||||
“翻译属性”
|
指定动态文档的内部翻译属性名称,由该属性决定是否将文档包含在翻译包中。
|
设置为 PTC_DD_TRANSLATE,即默认为动态文档及其子类型的全局属性。
|
||||
“已翻译状态”
|
指定已翻译文档的状态,以指明其已经过批准。从翻译供应商处导入文档并进行审阅后,即可手动指定该状态。
|
指定上下文的一种生命周期状态。默认设置为 RELEASED。
|
||||
“翻译基线子类型”
|
指定基线的子类型定义。从根类型 WCTYPE| 开始,指定完整的类型定义。
|
无默认设置。
|
||||
“翻译协调员角色”
|
指定对翻译文档和操作具有权限的角色。必须在“配置角色的操作”对话框中为此角色启用翻译操作。
请检查以确定已为这些角色指定正确用户,且用户具有适当的权限。
|
以大写字母的形式指定角色名称。默认设置为:
LIBRARY MANAGER~
PRODUCT MANAGER |
||||
“翻译链接”
|
指定源文档与目标翻译之间的链接的链接类型定义。
发布进程通过跟踪此链接找到目标翻译文档。
|
默认设置为:
WCTYPE|com.ptc.arbortext.windchill.translation.TranslationLink. 不可以更改此值,但可以为其创建子类型。
|
||||
“翻译包基线名称模式”
|
定义翻译包基线的名称模式
|
默认设置为 empty。
有关当前命名约定模式的信息,请参阅创建翻译包。
|
||||
“翻译包数据上下文”
|
为各“支持的语言”条目指定翻译包基线应存储的位置。
系统会通过使用在“支持的语言”中指定的代码为每个子文件夹提供语言代码。
|
指定您想要存储翻译包基线的位置。
默认设置为
wt.inf.library.WTLibrary|Translation Package Data
|
||||
“翻译包导入间隔”
|
指定检查供应商文件夹内容的频率 (由“外部导入文件夹”进行指定)
有关重置该值以立即生效的信息,请参阅管理翻译对象中的步骤。
|
指定每次检查返回的供应商内容的间隔分钟数。默认设置为 60,即最小值。如果设置的值小于 60,则系统会将该值重置为 60。
|
||||
“翻译导入后流程”
|
指定从供应商处导入翻译文件后运行的翻译流程。
|
无默认设置。
|
||||
“翻译工作流流程”
|
指定用户在创建翻译包时触发的主翻译流程。它会启动“核心翻译流程”。
|
默认设置为 Main Translation Process。
|
||||
“在文件夹路径中使用对象名称”
|
指定是否将源文档名包含在目标文件夹路径中。对象名称附加到“支持的语言”首选项中定义的文件夹名称中。
|
默认设置为 Yes。
“保留源语言文件夹路径”也必须设置为 Yes。
如果“在文件夹路径中使用源上下文名称”和“在文件夹路径中使用对象名称”都设置为 Yes,则文档名称跟从上下文名称。
|
||||
“在文件夹路径中使用源上下文名称”
|
指定是否将源文档的上下文的名称包含在目标文件夹路径中。上下文名称附加到“支持的语言”首选项中定义的目标文件夹名称中。
|
默认设置为 Yes。
|