Fonctionnalités supplémentaires de Windchill > Gestion des informations de service client > Gestion de traduction dans Windchill Service Information Manager > A propos de la fonction Gestion de traduction > Manifestes et fichiers journaux de traduction et d'établissement de devis
  
Manifestes et fichiers journaux de traduction et d'établissement de devis
Fichiers journaux des lots de traduction
Un fichier journal est automatiquement intégré à chaque lot de traduction. Le fichier journal contient les informations suivantes :
Informations sur le lot de traduction : organisation, créateur, horodatage, langues (source et cible).
Liste des fichiers XLIFF et traduisibles du lot de traduction.
Informations liées à chaque fichier du lot de traduction, notamment les identifications (source et cible) et les éventuelles étiquettes de sécurité.
Si un document dynamique présente une étiquette de sécurité, celle-ci s'affiche sous le document intégré dans le lot de traduction.
Dans le fichier ZIP, le nom de fichier journal se compose d'un préfixe facultatif, de l'ID de lot, des langues source et cible et de la révision source. Par exemple :
TRAN_0000000161_en_is_A.log
Le manifeste est également inclus dans le lot de traduction compressé au format ZIP. Le manifeste est un fichier XML qui gère l'échange de contenu avec les fournisseurs. Son nom applique la même méthode de dénomination de fichier que le fichier journal, mais il comporte également l'ID de configuration de référence. Par exemple :
TRAN_0000000161_en_is_A_0000000543.xml
Pour plus d'informations sur la convention de désignation des lots de traduction, consultez la rubrique Création d'un lot de traduction.
Lorsqu'un lot de traduction est créé, le fichier journal décrit les éléments inclus dans le lot de traduction compressé et indique éventuellement ceux qui en ont été exclus. Par exemple, il peut répertorier les fichiers qui ont été ignorés parce qu'ils ont déjà été envoyés en traduction par le biais d'un autre lot de traduction ou qu'ils ne présentent pas l'Etat Préparation approprié, ou parce que les documents incluent une traduction obsolète. Dans l'exemple de fichier journal ci-après, les exclusions sont classées par catégorie et expliquées :
Translation package creation failed.
--------------------------------------------------------------------------------
Creation Time: 2014-05-09 15:05:43 GMT
Contact Person: Translation Coordinator
Package ID: TRAN_0000000161_en_is_A_0000000543
Organization: Company Organization
Context: 4WD Loader
Product
Export Folder: d:\translation\tobetranslated\Vendor-a
Source Language: en
Target Language: is
Number of Files: 3
--------------------------------------------------------------------------------
Content excluded from translation package (6):
Content already in translation (1):
Source Name: Doc 1.1 (task)
Source Number: 0000000770
Source Version: A.1, Released
Source Type: Publication Source
Package ID: TRAN_0000000770_en_is_A_0000000515
Content not in correct condition (5):
Source Name: Doc 5 (task)
Source Number: 0000000761
Source Version: A.1, In Work
Source Type: Publication Source
Reason: Object is not in preparation state
Source Name: Doc 3 (task)
Source Number: 0000000765
Source Version: A.1, Released
Source Type: Publication Source
Reason: Related object is checked out,
Related object is not in preparation state
Source Name: Doc 3.1 (task)
Source Number: 0000000766
Source Version: A.1, In Work
Source Type: Publication Source
Reason: Object is checked out, Object is not in preparation state
Source Name: Doc 2 (task)
Source Number: 0000000767
Source Version: A.1, Released
Source Type: Publication Source
Reason: Related object is checked out
Content has out of translation (1):
Source Name: Doc 2.1 (task)
Source Number: 0000000768
Source Version: A.2, Released
Source Type: Publication Source
Package ID: TRAN_0000000161_en_is_A_0000000543
--------------------------------------------------------------------------------
Content included in translation package (3):
Translation Name: Doc 5_is.1 (task)
Translation Number: 0000000860
Translation Version: A.1, In Work
Source Number: 0000000762
Source Version: A.1, Released
Source Type: Publication Source
Translation Name: Doc 1 (task)_is
Translation Number: 0000000859
Translation Version: A.1, In Work
Source Number: 0000000769
Source Version: A.1, Released
Source Type: Publication Source
Translation Name: PS1 (xliff)_is
Translation Number: 0000000861
Translation Version: A.1, In Work
Source Number: 0000000772
Source Version: A.4, Released
Source Type: Publication Source
Vous pouvez également configurer une notification électronique pour le processus de traduction central si vous souhaitez être averti de l'achèvement et de la mise à disposition des lots. La notification électronique fournit des informations semblables à celles du fichier journal, telles que l'organisation, le créateur, l'horodatage, la langue source, la langue cible, l'ID de lot de traduction et la liste des fichiers qui ont été inclus. Si un contenu a été exclu du lot de traduction compressé, notamment les fichiers qui ont déjà été envoyés en traduction par l'intermédiaire d'un autre lot de traduction ou qui ne présentent pas l'Etat Préparation approprié, ou les documents contenant une traduction obsolète, ces fichiers sont classés par catégorie et expliqués dans la notification par e-mail.
Pour plus d'informations sur la configuration de la notification électronique, consultez la rubrique Notifications électroniques relatives aux processus.
Fichiers journaux des erreurs de lots de traduction
Si le lot de traduction ne peut être créé, la bannière de confirmation Windchill affiche un message comportant un lien vers le fichier journal. Le fichier journal est placé dans le dossier dédié à l'hébergement du dossier compressé (défini dans la préférence Fournisseurs pris en charge). Le fichier journal des erreurs contient les informations suivantes :
Informations sur le lot de traduction : organisation, créateur, horodatage et langue cible.
Raison de l'échec de la création du lot de traduction.
Par exemple, le journal des erreurs ci-après signale que le niveau de sécurité des documents de la structure ne correspondait pas au niveau d'habilitation de l'utilisateur ayant demandé le lot de traduction :
Translation package creation failed.
--------------------------------------------------------------------------------
Creation Time: 2014-05-09 14:49:59 GMT
Contact Person: Translation Coordinator
Organization: Company Organization
Context: 4WD Loader
Product
Export Folder: d:\translation\tobetranslated\Vendor-a
Source Language: en
Target Language: hu
--------------------------------------------------------------------------------
Errors (1):
Translation package failed; secure documents not permitted.
Si vous configurez des notifications électroniques, l'e-mail contiendra les mêmes informations que celles qui figurent dans le journal des erreurs en cas d'échec de création du lot de traduction.
Journaux d'importation de lots
Lorsque le fournisseur retourne un fichier de traduction compressé, il le place dans le dossier spécifié par la préférence Dossier d'importation externe. En cas de problème lors du processus d'importation, le système génère dans le Dossier d'importation externe un fichier journal contenant l'ID du lot de traduction et le motif de l'échec.
Journaux des erreurs d'importation du dictionnaire de traduction
Lorsqu'un lot de traduction est importé pour une structure de service, les valeurs du texte traduit dans un dictionnaire de traduction sont renseignées avec les valeurs des documents XLIFF traduits associés. S'il se produit une erreur lors de l'importation des valeurs XLIFF du dictionnaire de traduction, l'importation échoue, et le journal des erreurs reflète cette erreur.
Erreurs les plus courantes :
Le document XLIFF comporte une erreur de parseur, par exemple un marquage non valide ou des caractères non Unicode.
Un type ou un nom d'attribut n'est pas défini dans Gestion d'attributs et de types dans Windchill.
Un nom d'attribut est défini dans le fichier localizable_attset.xml, mais il est dépourvu d'attribut de texte traduit associé défini pour un dictionnaire de traduction associé.
Un type ou un nom d'attribut est défini dans le fichier localizable_attset.xml, mais n'est pas configuré comme attribut de texte traduit avec un dictionnaire de traduction.
La langue source ou cible n'est pas valide.
Par exemple, l'entrée ci-dessous du journal signale un marquage XML non valide :
Import to Translation dictionary Error Summary.
---------------------------------------------------------------------------
Creation Time: 2015-10-26 09:26:46 GMT
Source Object: PS_Test_en (xliff)_zh-TW
Source Language: Unknown
Target Language: Unknown
---------------------------------------------------------------------------
'0000001425 - PS_Test_en (xliff)_zh-TW, A' has the following errors:
'PS_Test_en (xliff)_zh-TW' cannot be parsed; error at line 12, column 27
Element type "trans-unit" must be followed by either attribute
specifications, ">" or "/>".
Par exemple, l'entrée ci-dessous du journal signale une langue non valide :
Import to Translation dictionary Error Summary.
--------------------------------------------------------------------------------
Creation Time: 2015-10-27 11:26:46 GMT
Source Object: PS_Test_en (xliff)_ko
Source Language: en1
Target Language: ko
--------------------------------------------------------------------------------
'0000001451 - PS_Test_en (xliff)_ko, A' has the following errors:
Custom language tag 'en1' does not have corresponding canonical language tag.
Par exemple, l'entrée ci-dessous du journal signale qu'un attribut n'est pas défini :
Import to Translation dictionary Error Summary.
---------------------------------------------------------------------------
Creation Time: 2015-10-26 09:21:48 GMT
Source Object: PS_Test_en (xliff)_ar
Source Language: en
Target Language: ar
---------------------------------------------------------------------------
'0000001422 - PS_Test_en (xliff)_ar, A' has the following errors:
Unable to find logical attribute: "name2" with context:
"WCTYPE|wt.part.WTPart|com.ptc.sis.Base|com.ptc.sis.BaseDiv|
com.ptc.sis.PsSection|com.ptc.sis.PsRoot"
Par exemple, l'entrée ci-dessous du journal signale qu'un attribut est dépourvu d'attribut de texte traduit associé défini dans Gestion d'attributs et de types.
Import to Translation dictionary Error Summary.
---------------------------------------------------------------------------
Creation Time: 2015-10-26 09:23:46 GMT
Source Object: PS_Test_en (xliff)_bg
Source Language: en
Target Language: bg
---------------------------------------------------------------------------
'0000001423 - PS_Test_en (xliff)_bg, A' has the following errors:
Attribute is not localizable: Type='wt.part.WTPart|com.ptc.sis.Base|
com.ptc.sis.BaseDiv|com.ptc.sis.PsSection|com.ptc.sis.PsRoot',
Attribute='number'
Le journal des erreurs utilise la même convention de désignation que le fichier XLIFF suivie par l'horodatage (heure également) pour garantir son unicité. Aucun journal n'est remplacé.
Un attribut qui apparaît dans une instruction exlude du fichier de configuration localizable_attset.xml, mais qui n'est pas défini, n'est pas considéré comme une erreur. Si un attribut est spécifié dans une instruction exclude et qu'il n'existe pas dans le type en cours de traduction, un avertissement est généré.
* 
Utilisez Générer un document de traduction dans la structure de service ou la liste d'articles pour générer un document XLIFF à tester lorsque vous configurez des attributs dans le fichier localizable_attset.xml pour la traduction. Etant donné que le document XLIFF généré contient uniquement les attributs qui sont configurés correctement, vous pouvez détecter les attributs manquants ou non définis.
Pour plus d'informations, consultez la rubrique Documents de traduction XLIFF.
Les journaux des erreurs sont situés à l'emplacement suivant :
WT_HOME\logs\translation
Vous pouvez choisir comment traiter le document XLIFF qui provoque des erreurs :
Effectuez vous-même les corrections.
Définissez l'état du document XLIFF traduit sur la valeur de la préférence Etat En traduction. Corrigez les entrées XLIFF, puis définissez l'état sur la valeur de la préférence Etat Traduit.
Renvoyez le document XLIFF pour la traduction.
Définissez l'état du document XLIFF traduit sur la valeur de la préférence Etat En attente. Vous pouvez alors générer la traduction du document XLIFF source individuellement à l'aide de l'option Créer un lot de traduction du menu Action.
Pour plus d'informations, reportez-vous aux rubriques suivantes :
Configuration des langues
Configuration des attributs de texte traduit
Définition des jeux d'attributs
Documents de traduction XLIFF
Fichiers journaux des lots d'établissement de devis
Lorsqu'un lot d'établissement de devis est préparé, un fichier journal est automatiquement inclus dans celui-ci. Le fichier journal contient les informations suivantes :
Informations sur le lot d'établissement de devis : organisation, créateur, horodatage, langues (source et cible).
Liste des fichiers XLIFF et traduisibles du lot d'établissement de devis.
Informations sur chacun des fichiers du lot d'établissement de devis, notamment son identification source et son type.
Dans le fichier ZIP, les noms de fichier sont créés sur le même modèle que ceux du lot de traduction, mais ne comprennent pas l'ID de configuration de référence.